Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты преувеличиваешь.
— Как знаешь, — сказала Жоржетта, пожимая плечами. — Просто хочу напомнить, что бумаги на лошадь находятся у него, а не у тебя.
— Как раз на это я и рассчитываю. Когда узнаю, где Блэквелл обосновался, я приду к нему не один, а с шерифом. Пусть попробует подделать мою подпись! При мне осталось немало документов, так что сличить подписи будет нетрудно.
— Что ж, раз ты уже составил план…
От двери раздался смех, слишком громкий для трезвого. Супруги разом обернулись. В обеденный зал входили уже знакомые им молодые люди.
— Пожалуй, сейчас не время отлучаться, — сказал Пирс вполголоса.
— Это нелепо, — возразила Жоржетта. — Неужели ты думаешь, что они станут приставать ко мне здесь? Займись лучше делом. Чем скорее мы обустроимся, тем лучше, да и Блэквелла разыскать тоже не мешает.
Вновь прибывшие между тем уселись за стол в противоположной части зала. Они что-то громко обсуждали и не удостоили их даже взглядом. Пирс с минуту смотрел на них, пребывая в нерешительности, потом подошел к жене вплотную:
— Братия такого сорта не ходит по отелям. Должно быть, они заметили тебя в окно, потому и завернули сюда.
Стоя спиной к тем двоим, он сдвинул в сторону полу сюртука и вытащил «кольт» из кобуры.
— Боже мой! — испугалась Жоржетта. — Что ты намерен делать?
— Возьми салфетку и разверни ее на коленях. Я положу оружие под нее.
— Не нужно! Я ведь и стрелять не умею!
Пирс молча взял со стола ее салфетку, развернул и ловко пристроил «кольт» на коленях Жоржетты.
— Если кто-нибудь из них направится в твою сторону, просто вытащи оружие и положи на стол дулом к нему. Думаю, этого будет достаточно, а я скоро вернусь. Больше десяти минут это не займет.
Не дожидаясь возражений, он повернулся и зашагал по натертым полам к выходу. Громкий разговор за другим столом сразу прекратился. Раздались смешки и перешептывания, сменившиеся скрежетом отодвигаемых стульев.
Жоржетте было не по себе. Тяжесть «кольта» на коленях не только не придавала ей уверенности, а, наоборот, усиливала тревогу. В конце концов, эти двое тоже вооружены и, без сомнения, умеют пользоваться огнестрельным оружием лучше ее.
Девушка с мольбой устремила взгляд на кухонную дверь, и — о чудо! — та открылась. Появилась мексиканка. Назойливая пара оставалась вне поле зрения Жоржетты, но она заметила, что на смуглом лицо женщины появилось неприязненное выражение. Она глянула в сторону входной двери, видимо, в надежде, что кто-нибудь придет и выставит незваных гостей, но поскольку никого не было, сдвинула брови и окинула их суровым взглядом:
— Что вам тут нужно, джентльмены?
— Для начала улыбку, — ответил один из них.
Жоржетта заметила, что крупное тело мексиканки напряглось. Женщина уперла руки в бока, и стало ясно, что с ней шутки плохи. Не обращая больше внимания на происходящее, Жоржетта отвернулась к окну, и ее снова поразила суета на улице.
Каждую минуту мимо отеля или проходила группа людей, или проезжала какая-нибудь повозка, чаще всего с грузом. Здесь не было слоняющихся бездельников, у всех был на редкость деловой вид, а вывески над дверями поражали своим разнообразием. Было совершенно ясно, что в этой части города люди обогащаются, что они приехали взять дань с тех, кто, в свою очередь, погнался за золотом. На одном из заведений Жоржетта заметила нечто невиданное: яркая афиша рекламировала «бассейн для плавания». Очевидно, это было что-то французское, но что именно, девушка не поняла, сколько ни ломала голову.
От созерцания ее отвлекло появление на улице Пирса. Очевидно, он успел уладить дела в отеле и теперь направлялся в типографию. При виде его высокой, статной фигуры в отлично скроенной серой паре, в щегольски надетом цилиндре и перчатках сердце ее затрепетало. Вне всякого сомнения, ее муж — самый красивый мужчина в этом городе… да что в городе, во всем мире! На ее несчастье, он слишком отчужден, слишком замкнут и высокомерен, и, что того хуже, ему нужна другая подруга жизни — настоящая леди. Неужели он не в состоянии понять, что она лучше, в тысячу раз лучше любой разряженной куклы?
От таких мыслей настроение у Жоржетты опять испортилось. Тем временем Пирс пересек пыльную площадь, шагнул на тротуар и, вынув платок, обмахнул ботинки. Потом он продолжил путь, даже не подумав бросить взгляд на окно, движимый одной целью — разыскать свою чертову лошадь!
Вспомнив о назойливой парочке в обеденном зале, Жоржетта искоса бросила взгляд в их сторону. Прыщеватый сдавал карты. В ее сторону ни он, ни его приятель не смотрели. Это позволило девушке вернуться к наблюдению за своим потрясающим супругом. Тот как раз замешкался перед фургоном, в который группа старателей грузила кирки, лопаты и какие-то мешки — возможно, с провизией. Другой прохожий, как показалось девушке, тоже был вынужден остановиться, и его спина заслонила от нее приятный объект наблюдения.
Всмотревшись, Жоржетта нахмурилась. Прохожий приблизился к Пирсу слишком близко. Вот он вынул руку из кармана и чем-то ткнул Пирса в спину. Тот вздрогнул, попытался повернуться, но замер в неподвижности.
И тут Жоржетта узнала прохожего, хотя и видела его со спины. Странно, что в первую минуту ей не пришло в голову, что это Блэквелл стоит за спиной ее мужа, наставив ему под ребра дуло пистолета.
Она вскочила, и ее собственный «кольт» с грохотом свалился на пол. Оттолкнув стул, Жоржетта его поспешно подняла и побежала к двери. Пирс отдал оружие, но ей оно не понадобилось, в то время как сам он отчаянно в нем нуждался!
Жоржетта опрометью вылетела из обеденного зала, не обратив внимания на окрик мексиканки: «Сеньора, ваш обед!» В вестибюле сразу за дверью она с кем-то столкнулась и уронила оружие. «Кольт» снова наделал шума, отскочив в сторону, да и сама она чуть не оказалась на полу.
— Прошу прощения! — послышался растерянный возглас, и чья-то рука поддержала ее за локоть.
Жоржетта что-то буркнула в ответ, схватила «кольт» и снова бросилась бежать.
Она пронеслась через площадь с высоко приподнятыми юбками, и все встречные мужчины останавливались, разинув рот, при виде мелькающих шелковых чулок. Но Жоржетте было не до приличий. Она едва успела увернуться от телеги, нагруженной бочонками с пивом, а когда оказалась на месте, ни Пирса, ни Блэквелла уже не было.
Не раздумывая Жоржетта вбежала в ближайшие двери и очутилась в складском помещении из тех, что мирно уживались в центре города с гостиницами и салунами. Там пахло ячменем и овсом, вдоль стен были навалены разнообразные предметы упряжи.
— Чем могу служить? — послышалось за ее спиной.
— Сюда не заходили красивый молодой человек в сером и гнусный мерзкий хорек в черном?
— Нет, мэм, не заходили, — с улыбкой ответил приказчик.
Жоржетта устремилась назад к выходу. Там она постояла в нерешительности, оглядывая улицу. Напротив находилась контора по оценке золотоносного песка и самородков, а чуть дальше — типография, куда как раз и направлялся Пирс до встречи с Блэквеллом. Девушка решила попытать счастья там.