Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Где-то в конце осени. Мы только что узнали. — Ребекка положила сына в кроватку и кивнула няне, сидевшей у огня с рукоделием на коленях. — Станмор, конечно, в восторге. Мы привезли Джеймса домой из Итона на пару дней, чтобы отпраздновать это событие. Мальчик страшно возбужден и хочет, чтобы у него непременно был еще один братик.
Подруги на цыпочках вышли из детской. Оказавшись в соседней комнате, Ребекка, вместо того чтобы идти к гостям, повернулась к Миллисент и взяла ее за руку.
— Я хочу услышать о тебе и твоем замужестве. Ты прекрасно выглядишь. Похоже, ты счастлива?
— Да, это удивительно, но я очень счастлива.
Ребекка крепко обняла подругу.
— Я так рада это слышать. Господи, подумать только, как я ошибалась насчет Эйтона! — Она выпустила Миллисент из своих объятий и улыбнулась. — Когда мы были в Шотландии, я получила письмо от преподобного Тримбла и его жены. Они превозносили твоего мужа до небес. Даже мельком увидев сегодня графа, я сразу поняла, что он ничуть не похож на тот портрет, что нарисовали досужие сплетники.
— Есть ли доля правды в этих слухах или нет, я не знаю, Ребекка.
— Только не удивляйся и не впадай в панику, если тебе вдруг придется услышать еще какие-нибудь пересуды, — предупредила Ребекка. — Постоянное безделье, в котором пребывает лондонский свет, располагает к всевозможным сплетням, клевете и злословию.
— Я никому не позволю причинить ему боль, голыми руками убью любого, кто осмелится запятнать его доброе имя. — Миллисент взволнованно перевела дыхание. — Лайону стало намного лучше, но до полного выздоровления еще далеко. Скажу тебе одну вещь: Лайон Пеннингтон — удивительный муж и мой самый близкий друг. Я просто не могу описать словами, как он мне дорог.
Ребекка подхватила подругу под руку.
— Наблюдая за ним сегодня, я заметила, какими глазами он смотрит на тебя, как он провожает тебя восхищенным взглядом, когда ты двигаешься. Он весь обращается в слух, стоит лишь тебе заговорить. Вижу, что ты ему очень дорога. Я знаю, как иногда бывает трудно выразить свои мысли словами, но из своего личного опыта могу сказать, что именно это и есть любовь.
— Любовь? — чуть слышно повторила Миллисент.
— Ты любишь его, Миллисент. Это совершенно ясно. И, я думаю, он отвечает тебе взаимностью. — Внезапно на глазах у Миллисент выступили слезы. Она резко отвернулась. — Что случилось? — встревоженно воскликнула Ребекка, пытаясь заглянуть подруге в лицо.
— Я так смущена и испугана. И… просто не знаю, что делать. — Миллисент сердито смахнула слезы. — Мне так хочется, чтобы у нас с Лайоном все было хорошо, но боюсь, что у меня ничего не получится.
— Давай-ка лучше присядем. — Ребекка взяла подругу за руку и подвела к изящному канапе. — Я хочу, чтобы ты рассказала, что случилось.
Миллисент сделала глубокий вдох, пытаясь выровнять дыхание и успокоиться.
— Он… Лайон должен вернуться в Баронсфорд. Он попросил меня поехать вместе с ним.
— И что в этом ужасного?
Миллисент покачала головой.
— Дело в том, что я вступила в этот брак с особым условием: если Лайон выздоровеет, то брак будет признан недействительным. Сэр Оливер Берч даже внес это требование в условия брачного договора.
— Ты всего лишь пыталась защитить себя на тот случай, если бы твой муж оказался совсем не тем человеком, каким бы ты хотела его видеть. Но это было давно, а теперь все изменилось.
— Ты не понимаешь. Я ведь пыталась защитить и его тоже. Видишь ли, он граф, а я просто… Ему нужна красота, особый стиль, манеры, очарование, умение держаться, а не какая-то…
— Прекрати! — крикнула Ребекка. — Подумай, что ты говоришь, что ты с собой делаешь! Ты достаточно красивая и очаровательная.
— Если бы я только могла заставить себя поверить в это.
— Должна заставить, — сердито возразила Ребекка. — Миллисент, ты не можешь позволить Уэнтуорту продолжать разрушать твою жизнь. Всю эту чушь говоришь не ты, а он. Все время, пока ты была замужем за этой мерзкой свиньей, он пытался лишить тебя уверенности в себе, растоптать твое достоинство, сокрушить твой дух. И теперь, когда его уже нет в живых, ты позволяешь ему продолжать тебя мучить… — От слов подруги Миллисент бросило в жар. Ребекка права. Нужно заставить себя вырваться из темного густого облака, заслоняющего свет. Как бы хотелось Миллисент взглянуть в будущее без страха! Но это было чертовски трудно. — Ты нужна мужу. Он ведь просил тебя отправиться в Шотландию вместе с ним? Он хочет, чтобы ты поехала. — Ребекка сжала руки Миллисент, глядя подруге в глаза. — Поезжай, хотя бы для того, чтобы испытать себя. Думай об этом как о способе доказать самой себе, что с призраком Уэнтуорта ты покончила навсегда.
Слуги усадили Лайона поудобнее и почтительно удалились. Миллисент впорхнула в карету и захлопнула за собой дверцу.
— Мне очень понравились твои друзья, — признался Лайон. — Прелестная пара. Ребекка очаровательна и абсолютно естественна, совсем как ты. А Станмор, с его прогрессивными взглядами и непринужденной манерой излагать свои мысли, даже порадовал меня, что такой человек заседает в палате лордов. Если бы там было побольше таких людей…
— Я уверена, что ты тоже им понравился. — Миллисент уселась рядом с мужем. — Они получили огромное удовольствие от общения с тобой.
— Мы остались вдвоем? — удивленно спросил Лайон, когда карета тронулась.
— Я отправила всех остальных во второй карете. Надеюсь, ты не против? Просто хотела, чтобы весь обратный путь ты принадлежал только мне.
Лайон обнял Миллисент за плечи и крепко прижал к себе.
— Звучит слишком многообещающе для такой короткой поездки. Скажи кучеру, чтобы ехал в Мелбери-Холл через Лондон.
Миллисент весело рассмеялась, а Лайон внезапно почувствовал необыкновенную легкость. Сегодня вечером что-то произошло. Пока его жена и Ребекка были вдвоем наверху, Миллисент удалось сбросить с себя тяжкий груз страхов и тревог, который пригибал ее к земле в последние дни. Лайон поднес к губам руку жены.
— Спасибо тебе.
— За что?
— За твою улыбку, за то, что захотела побыть со мной, за твою откровенную попытку соблазнить меня.
В серебристых глазах Миллисент мелькнули искорки смеха. Она наклонилась к мужу и нежно поцеловала.
— А я-то думала, что мне удалось скрыть свои тайные цели!
Лайон мягко взял жену за подбородок. Его поцелуй был долгим и страстным.
— Так это вызов?
Миллисент тихо рассмеялась и теснее прильнула к мужу в полумраке кареты, мчавшейся по узкой деревенской улочке.
— Не думаю, что многое успею за время нашей короткой поездки до Мелбери-Холла, но графиня и сэр Ричард собирались рано отправиться спать, так что нас ждет спальня. А уж там я смогу дать тебе достойный ответ.