chitay-knigi.com » Приключения » Как натаскать вашу собаку по античности и разложить по полочкам основы греко-римской культуры - Филип Уомэк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:
class="p1">Эндрю Лэнг. Фиолетовая книга сказок. – Примеч. автора.

62

Лучшую, главную вещь (фр.).

63

Jasper Griffin. Greek epic // The Cambridge Companion to the Epic.

64

Джон Драйден (1631–1700), стихотворение «Битва при Акции» (Battle of Actium). – Примеч. перев.

65

Пер. С. А. Ошерова.

66

Поэма о Дионисе – «Деяния Диониса» – действительно существует, ее написал Нонн Панополитанский в V в., это греческий эпос, и он о-очень длинный. («Сколько там книг? – спросила Уна. – Двенадцать? Двадцать четыре?» – «Сорок восемь». – «Ого!»)

Вергилий, думаю, мог бы добиться и лучших результатов. – Примеч. автора.

67

Пер. С. А. Ошерова.

68

Игра ума (фр.).

69

Овидий. Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым / Пер. С. Ошерова // Скорбные элегии. Письма с Понта. М.: Наука, 1978. С. 66.

70

The Oxford Classical Dictionary, p. 1084. – Примеч. автора.

71

Хронологически Персей был раньше Улисса. Но у Овидия здесь отсылка к гомеровской сцене, в которой Одиссей/Улисс расправляется с женихами. Таким образом, в этом мифе есть взгляд на будущее в ретроспективе. – Примеч. автора.

72

Строка из песни в мюзикле «Звуки музыки». – Примеч. перев.

73

Негодяй Иксион как-то по-настоящему «прижал облачко» – оно имело облик Геры, которую он вожделел. Ничем хорошим это для него не кончилось. – Примеч. автора.

74

Пер. С. В. Шервинского.

75

Вспомни, что Ахилл говорил о смерти: лучше жить в крайней нищете, чем быть мертвым. – Примеч. автора.

76

Книга У. Р. Джонсона «Преходящие чудовища: Лукан и его герои» (Momentary Monsters: Lucan and His Heroes) показала мне, на что способна литературная критика, реабилитируя Лукана и возвращая его в эпическую традицию. – Примеч. автора.

77

Император Август тоже попытался написать трагедию об Аяксе. Успеха она не имела. – Примеч. автора.

78

Oliver Taplin. Greek Tragedy in Action. – Примеч. автора.

79

Цит. по: Гаспаров М. Л. Занимательная Греция: Рассказы о древнегреческой культуре. М.: Новое литературное обозрение, 1998. С. 19.

80

Oliver Taplin. Greek Tragedy in Action.

81

Цит. по: Гаспаров М. Л. Экспериментальные переводы. СПб.: Гиперион, 2003. С. 330–333.

82

Заметь, что очень похоже начинается «Гамлет», где дозорные стоят на страже, и похож внутрисемейный конфликт. – Примеч. автора.

83

Пер. С. Апта.

84

Этот и следующий фрагмент «Агамемнона» из варианта пьесы на английском языке даны в переводе Н. С. Сорокиной.

85

Последние слова Гамлета в переводе М. Л. Лозинского. – Примеч. перев.

86

Десять трагедий Еврипида входили в школьный «канон трагиков», сформированный в конце II в. н. э. В средневековых рукописях сохранилось еще девять пьес, не входивших в этот канон, расположенных в алфавитном порядке. – Примеч. перев.

87

Греческий алфавит см. в Приложении A. – Примеч. автора.

88

Jane Draycott and Emma-Jayne Graham. Bodies of Evidence. – Примеч. автора.

89

Отсылка к фильму «Дикарь» (The Wild One) 1953 г. – Примеч. перев.

90

Перевод А. Пиотровского. См.: Катулл. Книга стихотворений. М.: Наука, 1986. С. 124.

91

В переводе С. Шервинского стихотворение звучит так:

Тот с богами, кажется мне, стал равен,

Тот богов превыше, коль то возможно,

Кто сидит напротив тебя и часто

Видит и слышит,

Как смеешься сладко, – а я, несчастный,

Всех лишаюсь чувств оттого, что тотчас,

Лесбия, едва лишь тебя увижу, —

Голос теряю,

Мой язык немеет, по чреслам беглый

Заструился пламень, в ушах заглохших

Звон стоит и шум, и глаза двойною

Ночью затмились.

Праздность, мой Катулл, для тебя зловредна,

Праздности ты рад, от восторга бредишь;

Праздность в прошлом много царей и славных

Градов сгубила.

Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений. М.: Наука, 1986. С. 31. – Примеч. ред.

92

См. также подстрочный перевод М. Л. Гаспарова, приведенный в примечаниях к вышеуказанному изданию (с. 239):

Видится мне равен богам

Тот мужчина, который напротив тебя

Сидит и изблизи сладкий

Слышит голос

И желанный смех, а от этого мое

Сердце в груди замирает:

Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и уже

Говорить я не в силах,

Но ломается мой язык, тонкий

Тотчас пробегает под кожею огонь,

Глаза ничего не видят, шумом

Оглушен слух,

Обливаюсь я потом, дрожь

Всю меня охватывает, зеленее травы

Становлюсь, и чтоб умереть, немного,

Кажется, мне осталось;

Но все нужно вытерпеть.

Кроме того, существует ряд вариантов стихотворного перевода этого сочинения на русский язык: Г. Р. Державина, В. В. Вересаева и других. – Примеч. ред.

93

Negotium – «занятость» (лат.).

94

Верная собака (лат.).

95

Цит. по: Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов / Пер. М. Л. Гаспарова. М.: Мысль, 1986. С. 226.

96

«Царь Дарий во время своего правления велел призвать эллинов, бывших при нем, и спросил, за какую цену согласны они съесть своих покойных родителей. А те отвечали, что ни за что на свете не сделают этого. Тогда Дарий призвал индийцев, так называемых каллатиев, которые едят тела покойных родителей, и спросил их через толмача, за какую цену они согласятся сжечь на костре своих покойных родителей. А те громко вскричали и просили царя не кощунствовать. Таковы обычаи народов, и, мне кажется, прав Пиндар, когда говорит, что обычай – царь всего». – Цит. по: Геродот. История. В 9 кн. / Пер. Г. А. Стратановского. М.: АСТ, Ладомир, 2001. Кн. III. 38. – Примеч. ред.

97

Слово «пунический» происходит от слова, означающего

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности