Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пусть Ярблек из Гар Ог Недрака предстанет передкоролем! — крикнул один из королевских приближенных.
Ярблек выступил вперед. Полы его кафтана хлопали на ветру.
— Здравствуй, северный сородич, — холодноприветствовал его Тор Эргас.
— Здравствуйте, ваше величество, — с поклономотвечал Ярблек.
— Ты должен покинуть это место, — сказалкороль. — Мои воины получили от меня некий приказ и в своем рвении могутне признать родичей-энгараков. Если ты останешься, я не могу гарантировать твоюбезопасность и буду скорбеть, если с тобой приключится что-то дурное.
Ярблек опять поклонился.
— Я и мои слуги уедем немедленно, ваше величество.
— Если они уроженцы Недрака, я разрешаю им,ехать, — сказал король. — Все чужеземцы должны остаться. Свободен,Ярблек.
— Я думаю, мы вовремя выбрались из его шатра, —пробормотал Бэйрек.
Тут из здания подставы вышел человек в грязной коричневойкуртке поверх ржавой кольчуги. Он был небрит, один глаз казался каким тостранным…
— Брилл! — воскликнул Гарион. Глаза у Бэйрека сузились.
Брилл с неожиданным изяществом поклонился Тор Эргасу.
— Здрав будь, о могущественный король. — В голосеего не было ни почтения, ни страха.
— Что ты делаешь здесь, Кордох? — холодно спросилТор Эргас.
— Выполняю поручения моего повелителя, о ужасныйкороль, — отвечал Брилл.
— Какие дела могут быть у Ктачика в этих местах?
— Личные, о великий король, — уклончиво отвечалБрилл.
— Я предпочитаю знать, что делаешь ты и другие дагаши,Кордох. Когда ты вернулся в Ктол Мергос?
— Несколько месяцев назад, о могучая рука Торака. Еслиб я знал, что тебе это небезразлично, я бы тебя известил. Люди, с которымиповелитель приказал мне разобраться, знают, что я их преследую, так чтопередвижения мои — не тайна.
Тор Эргас коротко, холодно рассмеялся.
— Стареешь, Кордох. Другие дагаши давно бы покончили сэтим делом.
— Люди эти довольно необычные, — сказалБрилл. — Впрочем, все уже почти кончено. Кстати, великий король, у меняесть для тебя подарок. — Он щелкнул пальцами, и из дома вышли двое егоприспешников, кого-то таща. Рубаха пленника была испачкана кровью, головаболталась, как если бы он был оглушен. Бэйрек со свистом выдохнул воздух.
— Я думаю, ты не прочь позабавиться, — сказалБрилл.
— Я — король Ктол Мергоса, Кордох, — холодноотвечал Тор Эргас. — Мне не нравится, как ты себя со мной ведешь, и я неимею обыкновения делать за дагашей черную работу. Если тебе надо его убить,убей сам.
— Это не черная работа, ваше величество, — созлобной усмешкой сказал Брилл. — Этот человек — твой давнийзнакомец. — Дернув пленника за волосы, он запрокинул ему голову, чтобыкороль увидел лицо.
Это был Силк. Лицо его было белым, из раны на лбу теклакровь.
— Зри драснийского лазутчика Келдара, —самодовольно ухмыльнулся Брилл. Я дарю его вашему величеству.
Теперь Тор Эргас тоже улыбался. Глаза его светились злобнымторжеством.
— Превосходно, — сказал он. — Твой корольблагодарен тебе, Кордох. Дар твой бесценен. — Он улыбался все шире. —Приветствую тебя, принц Келдар, проговорил, почти промурлыкал он. — Долго,долго ждал я встречи с тобой. Нам ведь нужно свести с тобой старые счеты, неправда ли?
Силк смотрел на мергского короля, но Гарион не могразобрать, понимает ли он, что с ним происходит.
— Побудь пока здесь, принц Драснийский, — сказалТор Эргас торжествующе. Я хочу старательно продумать для тебя прощальноеувеселение и хочу, чтобы ты окончательно очнулся и по достоинству его оценил.Ты заслуживаешь чего-нибудь исключительного, чего-нибудь длительного, и своей поспешностьюя тебя не разочарую.
Бэйрек с Гарионом сползли в овраг. За ними посыпаласьгалька.
— Они поймали Силка, — коротко доложилБэйрек. — Брилл здесь По-видимому, они перехватили Силка, когда тотпытался скрыться. Они передали его Тор Эргасу.
Белгарат медленно встал, лицо его исказилось.
— Он… — Старик не договорил.
— Нет, — ответил Бэйрек. — Он еще жив. Егоздорово потрепали, но так он в порядке. Белгарат медленно выдохнул.
— Это уже что-то.
— Тор Эргасу он, видимо, знаком, — продолжилБэйрек. — Похоже, Силк чем-то здорово его задел, а Тор Эргас способеннадолго затаить злобу.
— Они отвели его куда-нибудь, откуда мы сможем еговызволить? — спросил Дерник.
— Мы не знаем, — ответил Гарион. — Они всеговорили, потом воины отвели его за дом, а куда — мы не видели.
— Смотрители упомянули о яме, — прибавил Бэйрек.
— Мы должны что-нибудь сделать, отец, — сказалатетя Пол.
— Знаю, Пол. Мы что-нибудь придумаем. — Он сноваповернулся к Бэйреку. Сколько у Тор Эргаса воинов?
— По крайней мере несколько полков. Они заполонили весьлагерь.
— Мы можем телепортировать его, отец, — предложилатетя Пол.
— Это дело долгое, — возразил он. — Крометого, мы должны точно знать, где он.
— Я разузнаю. — Она принялась расстегивать плащ.
— Подожди до темноты, — сказал он. — Сов вКтол Мергосе мало, и днем ты привлечешь внимание. Есть ли с Тор Эргасомгролимы? — спросил он Гариона.
— Мне кажется, я видел двоих.
— Это усложняет дело. Телепортация наделает много шуму,и Тор Эргас сразу погонится за нами.
— У тебя есть другие предложения, отец? — спросилатетя Пол.
— Дай подумать, — ответил он. — В любомслучае мы до темноты ничего сделать не сможем. В овраге кто то тихо свистнул.
— Кто это? — Бэйрек схватился за меч.
— Гей, олорны, — послышался хриплый шепот.
— Мыслю я, что-то Ярблек из страны недраков, —сказал Мендореллен.
— Как он узнал, где мы? — спросил Бэйрек.