Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А как же, конечно. — Алекса чувствовала нарастающую тревогу. В ней все сильнее укреплялась уверенность в том, что Джоанна тогда пыталась сообщить ей что-то очень важное. — Мак, я понимаю, что вы так просто все равно отсюда не уйдете. Поэтому давайте перейдем к делу.
Гарриет откашлялась.
— Хм, дорогая, сейчас я работаю с одним довольно солидным клиентом.
Алекса быстро оглянулась.
— То есть продолжаете?
— Конечно. — Гарриет хихикнула. — Разве можно представить меня сидящей в кресле-качалке с вязанием?
— И что у вас сейчас за клиенты?
— Богатые, умные коллекционеры, которые по той или иной причине предпочитают не иметь дела с галереями и аукционными домами.
— Почему? Боятся разоблачения?
— В некоторых случаях — да, — призналась с улыбкой Гарриет. — Одним может угрожать, например, депортация. Другие просто одержимы манией анонимности. Вы же знаете, коллекционеры — странный народ. Я обслуживаю тех, кто предпочитает не высовываться.
— Значит, вы работаете на криминалитет. Поздравляю, Мак. Это восхитительно.
— Вы правы, работа с такими клиентами имеет свою специфику. Так вот, послушайте, моя дорогая, дело в том, что недавно я приобрела для своего клиента очень интересную вещь Икаруса Ивса — «Танцующего сатира».
Алекса замерла.
— Неужели?
Гарриет смотрела на нее невинными глазами.
— Уверена, вы эту работу знаете.
— Да, я знаю подделку под Ивса — вашу подделку, несомненно, которую Эдвард купил у Форсайта.
— Милая, вы совершенно правы. И она включена в коллекцию корпорации «СЕО Авалон резортс инк.».
— Стоит в западном крыле. Рядом с номером генерального директора корпорации. — Алекса сердито посмотрела на Гарриет. — А настоящая у вас, верно?
Преисполнившись гордостью, Харриет закивала.
— Я подсунула копию Пакстону Форсайту, а он, как и следовало ожидать, не заметил разницы. И Эдвард Вэйл, этот очаровательный простофиля, купил ее для коллекции курортного отеля в Авалоне. Узнав, что экспонаты отбираете вы, я не сомневалась, что подделка будет обнаружена.
Эта новость привела Алексу в смятение.
— Неужели о моем участии в работе над коллекцией уже известно?
— Конечно, дорогая. Я же говорила, что очень скоро вы станете легендой.
Алекса нахмурилась:
— Ну и в чем ваша проблема?
— Проблема, — осторожно произнесла Харриет, — состоит в том, что у моего клиента, к сожалению, имеется каталог авалонской коллекции, составленный Вэйлом. Он увидел там «Танцующего сатира»и теперь хочет подтверждения подлинности своего.
На некоторое время в магазине установилась тишина. Затем до Алексы дошла комичность ситуации, и она громко рассмеялась.
— О Господи, это же просто великолепно! Мак, вы попали в собственную ловушку. Ваш клиент боится, что вы ему всучили подделку. Он думает, что настоящий «Сатир»в авалонской коллекции.
— Боюсь, что дело обстоит именно так. — Гарриет тихо кашлянула. — К сожалению, мой клиент склонен видеть данную ситуацию в несколько мрачных тонах.
— Но это именно то, чего вы заслуживаете, Мак. — Алекса задумчиво посмотрела на стеллаж. — А при чем здесь я?
— Мой клиент потребовал экспертизы своего «Сатира». — Гарриет сделала многозначительную паузу. — И он хочет, чтобы этим экспертом были вы.
Алекса медленно повернула голову.
— Я?
— Да, вы, дорогая. — Гарриет широко улыбнулась. — Забавное положение, не правда ли?
— Уморительное.
— Обещаю, что если вы убедите моего клиента в подлинности его «Сатира», то на этом все и закончится. Фальшивый может оставаться в коллекции корпорации «СЕО Авалон резортс инк.» хоть до скончания века. И никто ничего не заподозрит. Никогда. Мой клиент совсем не заинтересован, чтобы стало известно о существовании фальшивого «Сатира». Он желает всего лишь удостовериться в подлинности приобретенной вещи.
— Мак, я была о вас лучшего мнения. Неужели вы действительно надеетесь, что я стану помогать вам выпутываться из этого неприятного положения?
— Перестаньте дуться, дорогая. Неужели наша дружба не в состоянии выдержать такое маленькое недоразумение?
— Вы заставили меня расхлебывать кашу, которую заварили, и называете это недоразумением? Да я не… Ой!
— Алекса, что с вами, дорогая?
«Вот, значит, о чем она говорила, — прозрела Алекса, пристально всматриваясь в выглядывающий из-за коробок угол бирюзовой обложки дневника» Измерений «. — Я искала в коробках, а она просто сунула его за стеллаж».
Алекса энергично принялась разбирать стеллаж, чтобы можно было добраться до дневника.
— Осторожно, дорогая. — Гарриет с тревогой наблюдала, как Алекса перекладывает коробки. — Они такие тяжелые. Может быть, я могу вам помочь? А то вы держите эту тяжесть фактически одной рукой…
— Да, вы можете мне помочь, но не… — Алекса уже дотянулась до дневника.
И замерла.
Одной рукой… Рукой…
Перед ней возник Дилан, протягивающий правую руку за упавшей рыцарской рукавицей.
— О Боже! — прошептала она. Гарриет недоуменно смотрела на нее:
— Что случилось, дорогая?
— Я вспомнила.
— Что-то важное?
— Может быть.
— И что же это, дорогая?
— Сегодня Дилан не надел браслет «Измерений».
Уэбстер уже собрался уходить, когда зазвонил телефон. Траск схватил трубку.
— Слушаю.
— Я нашел миссис Гатри, — проговорил Фил Окуда. — Она здесь рядом. Цела и невредима, только напугана до смерти.
— Где? — Траск сделал жест Уэбстеру не уходить.
— Тусон, отель аэропорта. Она живет здесь все время, с тех пор как покинула Авалон. Что ее страшит, отвечать отказывается. Заявила, что разговаривать будет только со своим персональным гуру. Может быть, вы знаете, что это значит?
— Спросите у нее, кто этот гуру — Стюарт Люттон или Фостер Редстоун?
Уэбстер напряженно прислушивался к разговору Траска с частным детективом.
— Она не отвечает, — отозвался через некоторое время Фил. — Опять повторила, что разговаривать будет только со своим персональным гуру.
— Спросите, а Уэбстер Белл ее устроит?
Фил возник после короткой паузы.
— Она согласна с ним поговорить, но не видит такой возможности. Траск, миссис Гатри действительно очень напугана.