Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мой герой, — прошептала Ник ему на ухо, и от ее теплого дыхания он возбудился.
Хьюз выдвинул ее вперед и, пока происходило знакомство, топтался за ее спиной.
— Ник, ты выглядишь сногсшибательно, — сказала Долли Притчард, пожимая руку Ник. — А Хьюз как всегда элегантен.
— Здравствуй, Долли. — Хьюз поцеловал ее в щеку.
Долли Притчард всегда напоминала ему Элеонору Рузвельт,[44]такая же высокая, похожая на лошадь, открытая и прямолинейная. Правда, она куда привлекательнее, из того приземленного типа женщин, для которых жизнерадостное любопытство — своего рода религия. Хьюзу она нравилась. Не то чтобы ему не нравился Рори, но тому недоставало изюминки, которая была у его жены. Отец Рори Притчарда, Рори-старший, основал инвестиционную фирму, которая поначалу управляла только деньгами их семьи. Рори-младший расширил фирму, включив в нее только те семьи, которые одобрил бы его отец. Он был, без сомнения, неглупым малым, но превращался в зануду, когда речь заходила о бизнесе.
— Это Гарри Бэнкс, — представила гостя Долли, положив руку тому на плечо. — Гарри, это Ник и Хьюз Дерринджер.
— Гарри помогает нам с оформлением новых офисов, — сообщил Рори, выдвигая стул жены.
— Молодой блестящий архитектор, — добавила Долли.
Гарри Бэнкс выглядел слишком молодо для архитектора, даже для молодого и блестящего.
— Вы заставляете меня краснеть, Долли, — сказал Гарри Бэнкс, улыбаясь хозяйке вечера.
— Цыц, — ответила Долли. — Ты никого не одурачишь, Гарри. Сомневаюсь, что тебя хоть что-то может заставить покраснеть.
Хьюз сдержал улыбку, а Ник рассмеялась.
— О боже, и вам приходится с этим мириться весь уик-энд, мистер Бэнкс?
— Просто Гарри. — Архитектор улыбнулся Ник, и Хьюз заметил, как он рассматривает его жену: ее желтое платье без бретелек, округлости груди, слегка выглядывающие из пенной ткани. — У Долли прекрасно получается ставить меня на место. Просто наслаждение наблюдать за ее работой.
— Выкрутился, Гарри, — сказала Долли. — А теперь, кто что будет пить?
Хьюз заказал джин-тоник для себя и водку-мартини для Ник, невольно вспомнив ледяной термос, что она принесла в лодочный сарай. Он не знал, что пытается предложить — своего рода извинение или намек на близость; он посмотрел на жену — поняла ли она его. Губы ее дрогнули в легкой, почти неуловимой улыбке. Он все еще смотрел на нее, когда она перевела взгляд за его плечо, и Хьюз увидел, как напряглось ее лицо.
Хьюз обернулся. Через главный зал под руку с женой шел Фрэнк Уилкокс. Рот Этты Уилкокс был сжат в тонкую, жесткую линию. Ее муж, напротив, выглядел так, будто играл роль самого себя, — широченная улыбка и бодрые взгляды, не направленные ни на кого конкретно.
За столиком замолчали. Хьюз понял, что все смотрят на приближающуюся пару. Все, кроме Гарри Бэнкса, у которого было лицо человека, не понявшего шутку.
Хьюз почувствовал руку на своем плече.
— Приветствую, Хьюз, Рори.
Хьюз попытался улыбнуться:
— Фрэнк.
— Дамы, — произнес Фрэнк Уилкокс, улыбка его стала еще шире.
Ник молча глядела на него.
— Здравствуй, Этта.
— Здравствуй. — Голос у Этты был скрипучим, точно она им давно не пользовалась.
Никто не потрудился представить Гарри Бэнкса. Фрэнк постоял в нарастающей тишине и наконец, кивнув, направился к своему столику, точно это было самой естественной вещью на свете. Хьюз видел, как он наклонился и прошептал что-то на ухо Этте, но ее лицо осталось непроницаемым.
Хьюз уткнулся в меню.
— Камбала, кажется, здесь недурна.
— Ладно, ладно… — начала Долли.
— Долли, не нужно, — оборвал ее Рори. И продолжил: — Я вот почему-то никогда особо не любил камбалу.
Гарри Бэнкс обвел взглядом присутствующих, неуверенно улыбнулся:
— Кажется, я упустил что-то ужасно увлекательное.
— Вовсе нет, — ответил Хьюз.
— О господи, какие вы ханжи. — Долли повернулась к Гарри: — Их горничную недавно нашли убитой. Это всех здесь немного взбаламутило, как вы понимаете.
— Долли. — В голосе ее супруга звучало предупреждение.
— Ох, ну ладно. Наверное, эта тема не подходит для светской беседы. Как скучно.
Долли переключила внимание на меню.
Хьюз покосился на Ник, по-прежнему хранившую молчание. Она все еще смотрела на Уилкоксов, сидевших через несколько столиков от них, потом достала из сумочки сигарету. Хьюз наклонился дать ей огня. Пальцы у нее дрожали, он придержал их ладонью.
Ник отняла руку и взяла меню.
— «Шатобриан»[45]— это то, что надо, — произнесла она, и ее бодрый голос болью отозвался в его сердце.
После ужина разговор, как и следовало ожидать, свернул на погоду.
— Такая жара, — сказала Долли.
— Да еще без вентиляторов. — подхватил Рори.
— Я читал, что из-за жары в округе Колумбия возросло число самоубийств, — сообщил Гарри Бэнкс, закуривая. — Какой-то человек пробежал всю дорогу от своего дома до моста Кей, крича про жару, а потом просто спрыгнул с него. Прямо в час пик.
— В самом деле? — подняла брови Долли. — Ну надо же. Я слышала, что люди кончают с собой в понедельник чаще, чем в другие дни.
— Работа, — высказался Рори. — Не хотят на нее возвращаться.
— Может, все дело в монотонности, — предположил Хьюз. — Каждый понедельник то же самое, и каждый месяц и каждый год все то же самое.
Он почувствовал взгляд Ник.
— Ну, им нужна шкура потолще, если монотонность их самая большая проблема, — ответил Рори.
— Мне кажется, в этом-то и дело, — сказал Хьюз.
— Не знаю, — заявила Долли. — Не могу сказать, что мне приятна монотонность, но нам всем приходится как-то с этим справляться. Жизнь ведь это не сплошные приключения и волнения? — Она повернулась к Рори: — Прости, дорогой.
— Но это же ваша жизнь, — сказал Гарри Бэнкс. — Вы можете сделать ее настолько волнительной, насколько пожелаете. Или нет.
— Речь настоящего холостяка, — поднял палец Рори.
— Стыдись, Рори, — возмутилась Долли. — Не брак делает жизнь… ну, скучной. Или не только брак. А все сразу. Все те мелочи, которыми человеку приходится заниматься каждый день.