chitay-knigi.com » Психология » Умеренность - Райан Холидей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:
научила Джона Кеннеди провалившаяся высадка в заливе Свиней. Прим. авт.

158

Отсылка к знаменитому приказу не стрелять, пока враг не подойдет так близко, что солдаты увидят белки глаз противника. Фраза прозвучала в сражении при Банкер-Хилле в 1775 году. По разным версиям, ее произнес полковник Уильям Прескотт или генерал Израэль Патнэм, но есть и другие варианты.

159

Фурии — римские богини мщения.

160

Неслучайно примерно в то же время от Наполеона ушла и физическая дисциплина, так что даже самые льстивые портретисты не могли игнорировать его растущую округлость. Прим. авт.

161

Армия отказалась продолжать поход в Индию в 326 году до н. э. Александр вернулся в Вавилон, где умер в 323 году до н. э.

162

Сенека «Нравственные письма», 94.66. Перевод С. А. Ошерова.

163

Амплуа игрока в американском футболе.

164

Одно лишь здесь

Подпрыгивающее честолюбье:

Оно взовьется на дыбы и сразу

Повалится.

(«Макбет», акт I, сцена 7. Перевод А. Д. Радловой.)

165

Дороти Паркер (1893–1967) — американская писательница и поэтесса. Приведенную фразу говорят на похоронах Гэтсби в романе Фицджеральда «Великий Гэтсби».

166

Идиома, означающая «вкалывать, работать, не жалея себя».

167

Мы должны быть начеку: когда считаешь, что деньги — это наше все, то легко превращаешься в скупердяя. Бережливость и щедрость редко сочетаются. Прим. авт.

168

Последняя фраза из фильма Some Like It Hot («В джазе только девушки», 1959, реж. Б. Уайлдер).

169

Том Брэди (р. 1977) — игрок в американский футбол. Супербоул — финальный матч в Национальной футбольной лиге (американский футбол). Одно из главных спортивных событий в США.

170

Тачдаун — занос мяча в зачетную зону команды противника.

171

Гарри Белафонте (1927–2023) — американский певец, «король музыки калипсо». Коретта Скотт Кинг (1927–2006) — жена Мартина Лютера Кинга — младшего, у них было четверо детей. Прим. ред.

172

Филип Джексон (р. 1945) — американский профессиональный баскетболист и тренер. Прим. ред.

173

В произведении «Следует ли старику управлять государством» Плутарх описывает случай, как жители Аркадии просили фиванцев поселиться в их домах зимой. Эпаминонд, царь Фив, не позволил, сказав своим воинам: «Аркадцы восхищаются вами, видя, как вы упражняетесь и боретесь в доспехах; но если они увидят, как сидите у огня и едите бобы, то подумают, что вы ничем не отличаетесь от них самих».

174

Уильям Пенн (1644–1718) — ключевая фигура в ранней истории английских колоний в Америке. Прим. ред.

175

Джимми Картер (р. 1924) — 39-й президент США. Прим. ред.

176

Одно из эссе Ральфа Эллисона называется «Маленький человек на станции Чехоу».

177

Питер Кэррил (1930–2022) — американский баскетбольный тренер. Прим. ред.

178

Плутарх «Наставления о государственных делах». Перевод С. Аверинцева.

179

Антонин Пий (86–161) — римский император. Прим. ред.

180

Адриан усыновил Антонина с условием, что тот усыновит Марка Антонина и Луция Вера (будущие соправители Марк Аврелий и Луций Вер, получившие империю после смерти Антонина).

181

«Он… прожил, не проливая, насколько это от него зависело, ни крови граждан, ни крови врагов…» (Юлий Капитолин «Жизнеописания Августов». Перевод С. П. Кондратьева).

182

Лат. pius — «благочестивый».

183

Поднесенный сенатом титул Pater Patriae (Отец Отечества) Антонин Пий принял, хотя сначала и отказался.

184

Марк Аврелий не был соперником Антонина Пия — у них разница в возрасте 35 лет. Антонин Пий женил Марка Аврелия на своей дочери Фаустине (тезке ее матери).

185

Антонин Пий известен как один из пяти хороших императоров.

186

«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.

187

«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.

188

«Размышления», 1.17. Перевод А. К. Гаврилова.

189

В оригинале только: «До вечера он на скудном столе и даже испражняться имел обыкновение не иначе, как в заведенное время» («Размышления», 6.30. Перевод А. К. Гаврилова).

190

«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.

191

«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.

192

«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.

193

«Размышления», 6.30. Перевод А. К. Гаврилова.

194

«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.

195

«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.

196

«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.

197

«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.

198

Юлий Капитолин «Жизнеописания Августов». Перевод С. П. Кондратьева.

199

Марк Аврелий употребляет это выражение по отношению к Сексту, а не к Антонину Пию («Размышления», 1.9. Перевод А. К. Гаврилова).

200

Сначала он назначил преемником Марка Аврелия и велел перенести к нему из спальни императора золотую статую Фортуны, а затем сказал последнее слово.

201

Это был пароль для трибуна преторианской когорты.

202

Английская поговорка — искаженная цитата из пьесы Шекспира «Генрих IV». Буквально: «Нелегко голове, что носит корону» (часть 2, акт III, сцена 1). Близка по смыслу фразе «Тяжела ты, шапка Мономаха!» из пушкинской трагедии «Борис Годунов».

203

«Размышления», 5.20. Перевод А. К. Гаврилова.

204

«Размышления», 12.27. Перевод А. К. Гаврилова.

205

Адриан усыновил Луция Элия Цезаря (отца Луция Вера), рассчитывая, что тот

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности