Шрифт:
Интервал:
Закладка:
51
Различные источники (Цицерон, Аврелий Виктор, Валерий Максим) излагают историю так: во время Самнитских войн послы самнитов предложили Курию золото, но он отказался: сказал, что предпочитает не иметь золото, а повелевать теми, кто его имеет.
52
Плутарх «Изречения спартанцев». Перевод М. Н. Ботвинника.
53
Рубин Картер (1937–2014) — американский чернокожий боксер-профессионал. В 1966 году получил два пожизненных срока за тройное убийство. Настаивал на своей невиновности. В 1985 году вышел на свободу: суд признал, что надлежащего разбирательства не было, а обвинения основывались на расизме. Прим. ред.
54
Максвелл Перкинс (1884–1947) — американский литературный редактор, работал с Э. Хемингуэем, Ф. С. Фицджеральдом и др. Прим. ред.
55
Греч. κοσμιότης («космиотэс») — благопристойность, декорум, скромность, порядочность. В данном случае — порядок.
56
Флобер писал в письме к Гертруде Теннант: “Soyez réglé dans votre vie et ordinaire comme un bourgeois, afin d’être violent et original dans vos œuvres” («Будь организованным и обыденным, как буржуа, в своей жизни, чтобы быть яростным и оригинальным в своих произведениях»).
57
У этой цитаты есть продолжение: «…никто не создает. Не бывает идей, рожденных в мозгу; все приходит извне».
58
Во многом это справедливо также для Кела Рипкена — младшего, который побил рекорд Герига по продолжительности серии спустя 56 лет. Прим. авт.
59
В прямом смысле — встать на место бьющего. В переносном — действовать.
60
Джон Вуден (1910–2010) — американский баскетболист и один из самых почитаемых баскетбольных тренеров в истории. Прим. ред.
61
Хайман Риковер (1900–1986) — четырехзвездный адмирал флота США. Известен как «отец атомного флота». Прим. ред.
62
Зельда Фицджеральд, жена Скотта Фицджеральда, использовала двусмысленность: loose ends — это и свободные, незакрепленные концы (например, у каната), и незаконченные дела, недоработки, хвосты.
63
«Беседы», 4.12. Перевод Г. А. Тароняна.
64
Мы знаем эту историю в вольном переложении С. Я. Маршака. Буквальный же перевод стишка выглядит так:
Не было гвоздя — подкова пропала,
Не было подковы — лошадь пропала,
Не было лошади — всадник пропал,
Не было всадника — весть пропала,
Не было вести — битва пропала,
Не было битвы — королевство пропало.
И все из-за того, что не было подковного гвоздя.
65
Некоторые высказывали предположение, что Макклеллан хотел, чтобы обе стороны истощили себя, а затем после переговоров сохранили Союз и рабство в нем. Прим. авт.
66
Сначала несколько лет власть принадлежала триумвирату — Октавиану, Марку Антонию и Марку Эмилию Лепиду.
67
Причем принцепсом определил себя сам.
68
Светоний «Жизнь двенадцати цезарей». Книга вторая. Божественный Август. Перевод М. Л. Гаспарова.
69
Буквально — Старая Медленная Рысь (где «рысь» — это рысца, аллюр лошади). Томас берег лошадей и не давал ученикам срываться в галоп.
70
Улисс Грант (1822–1885) — американский политический и военный деятель, возглавлял Армию Союза в годы Гражданской войны в США. Прим. ред.
71
Томас умер от инсульта в 1870 году, когда писал письмо. Он пытался защитить себя от обвинений в том, что когда-либо отдавал на войне меньше, нежели мог. Прим. авт.
72
Хуан Рамон Хименес (1881–1958) — испанский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1956). Прим. ред.
73
В басне Эзопа черепаха и заяц поспорили, кто из них быстрей. Заяц считал, что все равно победит, и позволил себе поспать, а черепаха двигалась без остановки, обогнала спящего соперника и выиграла.
74
Накаяма Хакудо (1872–1958) — японский мастер боевых искусств, основатель стиля иайдзюцу (искусства мгновенного обнажения меча для последующего удара по противнику).
75
Автор неточно излагает факты. Князь Хонда Тадамаса увидел у Мусаси надпись на додзе (тренировочном зале): «Миямото Мусаси, лучший мечник Японии». Разозлившись, он послал одного из своих воинов Мияке Гундаю (в другом источнике — Мияке Гунбэя), чтобы проверить умения Мусаси. Тот предложил на выбор настоящие или деревянные тренировочные мечи, и Гундаю выбрал деревянные, срезав себе бамбук тут же в саду. Во время боя Мусаси крикнул: «Берегись!» Вряд ли у него было время на длинную выспренную фразу. После боя Гундаю признал, что надпись истинна, и сообщил об этом своему князю.
76
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании. Прим. ред.
77
El trabajo gustoso (исп.) — приятная работа. Название одной из книг Хуана Рамона Хименеса.
78
Брюс Спрингстин, один из самых работоспособных музыкантов, до сих пор отмечает, что это не просто так называется игрой. Прим. авт.
79
«Лекции», 19, 105–106. Перевод А. А. Столярова.
80
Закари Тейлор (1784–1850) — 12-й президент США, генерал-майор. Прим. ред.
81
«Нравственные письма», 18.7. Перевод С. А. Ошерова.
82
Уильям Дюбуа (1868–1963) — афроамериканский общественный деятель. Прим. ред.
83
Грегг Попович (р. 1949) — американский баскетбольный тренер, в 2017–2021 годах — главный тренер мужской сборной США. Прим. ред.
84
Название команды San Antonio Spurs переводится как «Шпоры из Сан-Антонио». Династия — команда, которая несколько лет подряд доминирует в своей лиге и несколько раз выигрывала ее. На тот момент Данкан привел «Шпор» к чемпионству в 1999, 2003, 2005, 2007 годах.
85
Не звездный, но полезный для команды игрок.
86
Форрестол использовал в записке вольное переложение фрагмента трагедии Софокла «Аякс», которое принадлежит английскому поэту XIX века Уинтропу Макворту Прейду. Перевод Е.