Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И после трагической гибели Каподистрии русские современники проявляли интерес к этой выдающейся личности. Так, видный русский писатель революционер-демократ Александр Герцен сопоставлял «греков Перикла» и «греков Византии» с «греками Каподистрии»[480]. В сознании Герцена Новая Греция закономерно ассоциировалась с именем Каподистрии. Следует здесь сказать, что и в отечественной исторической литературе Иоанн Каподистрия рассматривается как выдающийся государственный деятель Новой Греции и, для определенного периода, – как российский политик либерального направления.
Приложение
I. [А. Джика] Желания греков к Европе христианской
Публикуемое обращение греческого патриота к европейскому христианскому миру является важным и малоизвестным документом зарождавшегося греческого национального движения. Автор вспоминает о «славной эпохе» Древней Греции, о тех бедствиях, которые греки терпят со времени их завоевания турками, о войнах, которые вели против последних европейские державы (прежде всего Австрия и Венеция), и в которых греки приняли активное участие в надежде – к сожалению, не осуществившейся, – что эти державы принесут им освобождение от тяжелого иноземного ига.
Обращение это появилось в разгар русско-турецкой войны 1768–1774 гг., когда у греков вновь появились надежды на освобождение, на сей раз – с помощью России. В то же время в греческих патриотических кругах существовали опасения – и это пронизывает весь текст обращения, – что западные державы не позволят России воспользоваться плодами своей победы. Надо сказать, что опасения эти имели серьезные основания. Особенно агрессивно вела себя Австрия, заключившая с Портой 7 июля 1771 г. договор, по которому она обязывалась «путем переговоров или силой оружия» добиться от России заключения мира с турками с возвращением им всех занятых российскими войсками территорий. Для подкрепления своего давления на Россию венский двор сосредоточил войска в Трансильвании, на фланге российской Дунайской армии[481].
Ни в одной из публикаций обращения греков к Европе имя его автора не указывалось. По мнению некоторых греческих историков, авторство обращения принадлежит Евгению Булгари[482]. Хотя выдающийся греческий просветитель, живший в то время в России, опубликовал тогда же записку аналогичного содержания[483], есть бесспорные данные, что автором данного документа был Антон Джика. Но прежде, чем привести эти данные, скажем несколько слов об этой личности.
Антон Джика принадлежал к видной семье Химары. Эта горная область Южной Албании, населенная православными албанцами, только формально подчинялась власти султана. Одним из основных источников существования албанцев того периода было военное ремесло. Но в отличие от албанцев-мусульман, служивших в войсках султана и его пашей, химариоты нанимались на военную службу в Венеции, Королевстве Обеих Сицилий, Испании – государствах, являвшихся противниками Османской империи. С греками их объединяла не только общая вера, но и неприятие султанской власти. Поэтому химариоты, как и греки, с энтузиазмом откликнулись на призыв А. Г. Орлова, руководителя Архипелагской экспедиции 1769–1774 гг., начать вместе с русскими борьбу за свое освобождение. В Химаре началась вербовка для сформирования особого подразделения из албанцев в составе русских сил. Среди наиболее активных вербовщиков оказался граф А. Джика.
Этот представитель химариотской аристократии родился в 1733 г.[484] Он принадлежал к семье, чье влияние и благосостояние было целиком связано с военной службой в Неаполитанском королевстве. Его отец Страти Гика был генерал-лейтенантом на службе короля Обеих Сицилий и полковником существовавшего в королевстве Македонского полка, где служили в основном химариоты. Многие родственники А. Джики также занимали офицерские должности в этом полку. С этой традиционной в семье службой и связано, по-видимому, происхождение графского титула А. Джики и его родственников. Хотя сам Антон и не служил в Македонском полку, но, по всем данным, он долго жил в Италии и получил здесь хорошее образование. Судя по публикуемому документу, исторические познания его автора были весьма основательными. Он хорошо знал и языки: новогреческий, итальянский, французский. После Чесменской битвы он совершил поездку к А. Г. Орлову на российский флот, как говорится в докладной записке о нем для Екатерины II, «в звании полномочного депутата от Албанской нации». Затем он вернулся в Химару, где по поручению главнокомандующего произвел вербовку добровольцев для императорской службы. Затем он прибыл в Италию и в Ливорно снова встретился с А. Г. Орловым, находившимся там временами в 1771–1774 гг. А именно в 1771 г. было опубликовано обращение А. Джики. Его авторство подтверждает указанная докладная записка Екатерине II. Здесь о Джике говорится, что он приобрел известность в Италии своими литературными произведениями. Как отмечалось в записке, «между прочими его пиесами, одна, напечатанная на итальянском языке, называемая (Voti dei Greci all’Europa christiana) Моления греков, приносимыя христианской Европе, ставилась в Италии за избраннейшее сочинение».
Эта «пиеса» говорит о настоящем перевороте в мироощущении образованного химариота: из «депутата Албанской нации» он превратился в представителя патриотических кругов Греции, изложившего от их имени в обращении к Европе чаяния и тревоги греков, связанные с русско-турецкой войной 1768–1774 гг. Восприятие А. Джикой идеи национального освобождения Греции было связано с его активным участием в Архипелагской экспедиции, главной целью которой декларировалось осуществление этой идеи.
О том, что А. Джика, к моменту публикации его обращения, стал по своему национальному самосознанию греком и горячим приверженцем освобождения Греции, свидетельствует его друг, итальянский просветитель и поэт Ф. М. Пагано, встречавшийся с ним в Неаполе. В своей «Речи», опубликованной в 1771 г. и посвященной А. Г. Орлову, он так характеризует А. Джику: это «единственный из греков нового времени, следуя примеру Ксенофонта, соединил литературу с оружием, греческую доблесть с величайшей любовью к отчизне»[485].
Литературные произведения А. Джики, опубликованные в Италии, также были вдохновлены идеей борьбы за освобождение Греции. Так, в стихотворном сборнике «Поэтические сочинения различных авторов», посвященном Екатерине II, А. Джика участвовал двумя итальянскими сонетами, один из которых он сам перевел в «политические новогреческие стихи». В одном из сонетов он выразил надежду, что в результате победы России в войне «наконец возродится из хладного пепла греческая империя».
Возникает вопрос, почему национальные чаяния греков выразил албанец-химариот, и притом на итальянском языке? Следует заметить, что в то время для многих участников освободительной борьбы на Балканах разных национальностей понятия «православный» и «грек» отождествлялись. И освобождение от османского ига означало для них, в т. ч. и для Джики, не создание греческого государства на национальной почве, а возрождение средневековой Греческой империи. В результате греческое самосознание и греческие идеалы усваивались многими