Шрифт:
Интервал:
Закладка:
310
T. e. для подачи блюд герцогу.
311
Согласно счетам, воск закупался именно в фунтах. См., например: Носова Е. И. Двор Карла Смелого в Швейцарской кампании: финансовые документы. Часть I. Счета за март 1476 г. // Vox medii aevi. 2017. T. 1. С. 249. § 321.
312
Праздник Тела Христова был установлен папой Урбаном IV в 1264 г. Сначала праздник Тела Христова был известен только в пределах Священной Римской империи, но с XIV в. он распространился и в других католических странах. Праздник отмечается в четверг, следующий за Днем Святой Троицы [Евхаристия. Часть II // Православная энциклопедия. Т. 17. С. 615–696].
313
Страстная пятница — пятница Страстной седмицы, один из главных дней церковного календаря, посвященный воспоминанию дня искупительных страданий и смерти Иисуса Христа [Православная энциклопедия. Т. 7. С. 416–430].
314
Сретение Господне — праздник принесения младенца Иисуса Христа его родителями в Иерусалимский храм на 40-й день после Рождества, где состоялась его встреча с Симеоном Богоприимцем [Пожидаева А. В., Гринберг М. В. Сретение Господне // БРЭ. URL:https://bi-genc.ru/religious_studies/text/4161723 (дата обращения: 13.07.2018)].
315
Т. е. поставленные ими продукты вносятся в счета хлебохранилища и кухни соответственно. На основании этих счетов они получают выплаты у главы Денежной палаты.
316
По-французски шталмейстер или конюший называется écuyer d'écurie. При этом слово écuyer происходит от позднелат. слова scutarius (мастер, изготавливающий щиты, или солдат-щитоносец, т. е. телохранитель), которое в свою очередь пошло от лат. scutum (щит), а слово écurie — от позднелат. scura, scuria (амбар, конюшня), пришедшего в латынь из германских языков. Однако Э. Литтре не исключает влияние слова écuyer на écurie [https://www.littre.org/definition/%C3%A9curie (дата обращения: 31.01.2018); https://www.littre.org/definition/écuyer (дата обращения: 31.01.2018); http://ducange.enc.sorbonne.fr/SCURIA (дата обращения: 31.01.2018)]. В данном случае, когда Ла Марш говорит об écuyer, мы сочли возможным перевести это слово как «мастер», чтобы связать его со «шталмейстером» и подчеркнуть этимологический характер рассуждений автора. Термин «экюйе» мы используем для обозначения определенного социального статуса — сына рыцаря, не прошедшего посвящение. Наконец, заметим, что во французских ордонансах, как в и бургундских, также встречается термин écuyer d'écurie, означающий «шталмейстер», а термин «grand écuyer» обозначал Великого конюшего Франции, аналогов которому в Бургундском государстве не было [BNF. Ms. fr. 7853. F. 55].
317
Французское слово «chambrée», употребляемое Ла Маршем, означало воинское подразделение, введенное в результате организации постоянной армии — так называемых ордонансовых рот, так как должностные лица, входившие в одну «chambrée», ночевали в одной комнате (chambre). Однако ни во французской, ни в русской армиях более позднего периода не нашлось адекватного термина, поэтому мы передали словом «рота» [http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/CHAMBRÉEl (дата обращения: 31.01.2018)].
318
Латы герцога находились в ведении одного из камердинеров.
319
По аналогии с прочими службами мы предлагаем такое прочтение.
320
Средние века мудрость и справедливость, а также храбрость и доблесть рассматривались как единое целое.
321
Каракка — крупное трехмачтовое парусное судно, имевшее водоизмещение до 2 тыс. тонн. Бизань-мачта (кормовая мачта) каракки оснащалась косым латинским парусом, позволявшим идти против ветра. Каракки использовались в основном для перевозки грузов или в качестве военных кораблей. Они были самыми крупными кораблями XV в., поэтому не совсем ясно, какой большой корабль («une grant nef») упоминает Ла Марш. Возможно, он поясняет термин «каракка» [Амелин В. С. Парусное судно // Большая российская энциклопедия. URL:https://bigenc.ru/technology_and_technique/text/2322366 (дата обращения: 31.01.2018)].
322
Девиз мог быть как словесным, так и «немым». «Немой» девиз — изображение, иногда сопровождаемое кратким изречением. Среди наиболее известных французских немых девизов можно назвать дикобраза Людовика XII или саламандру Франциска I. Природа этого явления и его происхождения вызывают споры среди исследователей. См. подробнее: Медведев М. Ю. Немой девиз как геральдическое отражение социокультурных процессов // Signum. 2005. Вып. 3. С. 84–111. О бургундских «немых» девизах см. с. 285, 287 настоящего издания.
323
Здесь Ла Марш использует термин «cornette», который не появлялся у него ранее. Чтобы отличить его от предыдущих, мы использовали слово «стяг».
324
Т. е. он будет отвечать за свою провинность перед гофмейстером, а не перед шталмейстером.
325
Пажам, как и прочим при конюшне, можно было брать оттуда лошадей. Следовательно, кони, на которых ездили пажи, принадлежали герцогу, и их должно было охранять, когда пажи были заняты.
326
Ла Марш противоречит сам себе, так как выше он писал, что штандарт несет шталмейстер.
327
Воин, вооруженный коротким мечом [http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/coutillier (дата обращения: 31.01.2018)].
328
Геральдическая котта (табард, далматика) состояла из четырех полотнищ, соединенных у горловины. Более длинные закрывали живот и спину, менее длинные — плечи. Младший герольд носил ее повернутой на 90°, так что короткие полотнища ложились на грудь и образовывали нечто вроде длинного воротника [Куркин А. В. Служба герольдов герцогов Бургундских 1363–1477 // Signum. 2015. Т. 8. С. 155].
329
С 1430 г. герцоги Бургундские носили титул маркграфов Священной римской империи, который они получили как сеньоры Брабанта, Лотарингии и Лимбурга [Schnerb В. L'État bourguignon. P. 214].
330
Антуан де Ла Саль (1386–1462) служил при анжуйском и бургундском дворах. Антуану де Ла Салю принадлежит несколько романов и трактатов. В данном случае Ла Марш, вероятно, имеет в виду трактат «О турнирах и рыцарских играх былых времен» («Traité des anciens tournois et faits d'armes»). См. подробнее: Абрамова M. A. Куртуазный