chitay-knigi.com » Разная литература » Описание двора герцога Карла Бургундского, по прозвищу Смелый - Оливье де Ла Марш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 82
Перейти на страницу:
licorne: de la légende à la réalité // Revue d'histoire de la pharmacie. 1972. 60e an. N 214. P. 177–185]. Сохранился меч, принадлежавший Филиппу Доброму, а после Карлу Смелому, ножны, рукоять и навершие которого сделаны из бивня нарвала [Charles le Téméraire. Faste et déclin de la cour de Bourgogne. N 98. P. 280]. Серебру также приписывались лечебные и очищающие свойства. Его воздействие на организм человека объяснялось тем, что каждый металл представляет одну из планет, которая в свою очередь управляет той или иной частью человеческого тела [Dillemann G. La pharmacopée au Moyen Âge. IL Les médicaments // Revue d'histoire de la pharmacie. 1969. 57e an. N 200. P. 240; Hallewc R. La nature et la formation des métaux selon Agricola et ses contemporains // Revue d'histoire des sciences. 1974. T. 27. N 3. P. 220].

275

Сок недозревшего винограда использовали в качестве консерванта или соуса, добавив туда пряности [Redon О., Sabban Fr., Serventi S. The Medieval Kitchen. P. 19].

276

В оригинале должность называется «valet servant». Ее можно было бы перевести как «тафельдекер» (при русском императорском дворе так назывался слуга, подающий на стол), но, чтобы рассуждения Ла Марша выглядели логично, мы передали этот термин как «прислужник-оруженосец».

277

Для приготовления ситного хлеба мука просеивалась через сито. В результате хлеб получался более пышным и однородным. Однако он стоял ниже белого хлеба, так как для ситного изначально бралась не чистая пшеничная мука, а различные смеси. Стоил он в 2–2,5 раза дешевле, чем белый хлеб, но все же выше, чем непросеянный хлеб. При дворах знати широкие ломти ситного хлеба служили тарелками: на них клали кусочки пищи [Mouthon F. Le pain en Bordelais médiéval, XIIIe–XVIe s. // Archéologie du Midi médiéval. 1997. T. 15–16. P. 207; Desportes Fr. Le pain en Normandie à la fin du Moyen Âge // Annales de Normandie. 1981. 31e an. N 2. P. 103, 109; Renauld J. Le cérémonial des grands couverts // Journal de la société d'archéologie lorraine et du musée historique lorrain. 1874. T. 23. N 9–10. P. 203].

278

В дальнейшем Ла Марш часто указывает на то, что следует делать правой, а что — левой рукой. Возможно, это связано с тем, что в Средние века правая рука имела исключительное значение во время церемоний. Так, при клятве необходимо было коснуться Евангелия или реликвий именно правой рукой. См.: Dehowc E., Ueltschi К. La main du parjure // La Trahison au Moyen Age: De la monstruosité au crime politique (Ve–XVe siècle) / éd. par M. Billoré et M. Soria. Rennes, 2009. P. 319–329; Lefebvre J.-L. Prud'hommes, serment curial et record de cour: la gestion locale des actes publics de Liège à l'Artois au bas Moyen âge. Paris, 2006. P. 339–341.

279

В Средние века не выделялось отдельного помещения для столовой, равно как и для спальни или кабинета, поэтому столы собирались в том зале, в котором было решено устроить пир. На скрещенные наподобие козел ножки укладывалась столешница, длина такого стола зависела от размера помещения и количества гостей.

280

Во Франции королевский фут — наиболее часто встречающаяся разновидность этой меры длины — составлял 32,4839 см [Portet P. La mesure de Paris. P. 13].

281

T. e. без расписки.

282

При дворе Карла Смелого существовала должность хранителя шпалер, при котором находились два его помощника [BNF. Ms. fr. 3867. F. 35].

283

Гент специализировался на производстве полосатых тканей, которые были их фирменным товаром и ценились чрезвычайно высоко [Gay V., Stein H. Glossaire archéologique du moyen âge et de la renaissance. Vol. I. Paris, 1882. P. 580].

284

Термин «porte-chape» происходит от гл. «porter» (фр. носить) и «chape», означавшего сверток из ткани, в который помещали хлеб, чтобы предохранить его от пыли и насекомых [http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/CHAPE (дата обращения: 31.01.2018)].

285

Судя по другим источникам, oublier не только подавал купленные вафли, но и сам их выпекал, поэтому мы сочли возможным перевести название этой должности именно как «изготовитель вафель» [Носова Е. И. Двор Карла Смелого в Швейцарской кампании: финансовые документы. Часть I. Счета за март 1476 г. // Vox medii aevi. 2017. T. 1. С. 281. § 22].

286

Должность прачки при дворе герцога занимал мужчина, иногда — семейная пара. В штате герцогини прачкой могла быть женщина [Die Hofordnungen. N 18. § 37–38].

287

Да Марш использует здесь слово «bouteiller». На русский его часто переводят словом «кравчий». См.: Стукалова Т. Ю. Французский королевский двор при Филиппе I и Людовике VI (1060–1137) // Двор монарха в средневековой Европе: явление, модель, среда. М.; СПб., 2001. С. 74–75. Однако, поскольку слово «bouteiller» происходит от латинского «buticularius», а оно, в свою очередь, от лат. «buticula» (небольшая бочка, сосуд с ручками), нам показалось уместным подчеркнуть этимологию, переведя этот термин словом «чашник», которое означало при русском царском дворе слугу, надзиравшего за погребами и подававшего напитки на пиру [http://www.cn-rtl.fr/etymologie/bouteiller (дата обращения: 31.01.2018). http://ducange.enc.sorbonne.fr/BUTTA3; http://ushakov-dictionary.ru/word.php?wordid=84871 (дата обращения: 31.01.2018)]. Заметим также, что при французском королевском дворе служба, занимавшаяся вином, также называлась «échansonnerie», a «bouteiller» к XV в. уже превратился в почетную должность [BNF. Ms. fr. 7853. F. 52; Moirez P. Comment expliquer l'attrait des offices de bouche à la cour de France au XIVe siècle // La cour du prince. Cour de France, cours d'Europe, XIIe–XVe siècle. Paris, 2011. P. 243–250].

288

Петь, декламировать [http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/chanter (дата обращения: 31.01.2018)].

289

Согласно этимологическому словарю французского языка Литтре, слово «échanson» происходит от позднелатинского scancio, scantio (наливать) [https://www.littre.org/definition/échanson (дата обращения: 31.01.2018). http://ducange.enc.sorbonne.fr/SCANCIO (дата обращения: 31.01.2018)]. Возможно, было бы уместно перевести «échanson» как «виночерпий». Но поскольку Ла Марш указал, что «échanson» не имеет отношения к «вину и винограднику», такой перевод был бы абсурдным. Мы предпочли передать «échanson» как «кравчий», так как это слово этимологически не связано с «вином». Кроме того, термин «кравчий» может быть связан

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 82
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности