Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Агги, я сегодня сделала кое-что такое, за что ты, пожалуй, на меня рассердишься, однако поступить по-другому я просто не могла. Я должна была это выяснить.
Но подруга не слушала ее, выглядывая в коридор.
— Я обязана поговорить с ней об этом. Я не могу позволить, чтобы это продолжалось…
— Подожди… пока ты…
Но Агги уже вышла из комнаты.
Ида бросила взгляд на мавританскую шкатулку, думая о голубом флаконе и о разговоре с мистером Скьюсом. Она вспомнила, как на балу Матильда сказала, будто бы не верит, что ее сестра покончила с собой. Никто тогда не ответил на ее слова. Если Матильда не верит, что ее сестра наложила на себя руки, как в таком случае, по ее мнению, умерла Маргарет?
Ида вытащила из маленькой сумочки парфюмерный флакон и уже просунула кончики пальцев в щель под крышкой шкатулки, но тут в комнате, словно ниоткуда, появилась Матильда.
— Стой! — Подбежав к Иде, она вырвала шкатулку у нее из рук. — Это не твое! Нельзя туда заглядывать!
Ида покраснела из-за того, что ее поймали на горячем. Она все еще сжимала в руке голубой флакон.
— Я… извините, мисс… Я не хотела….
Разжав пальцы, она выронила флакон на пол.
В дверном проеме появилась встревоженная Агги.
— Как вы прошли, мисс? Я вас не заметила!
Матильда прижала шкатулку к груди.
— Я не намерена говорить об этом, — проворчала хозяйка и развернулась, намереваясь уйти.
— Мне кажется, нам есть о чем поговорить, мисс, — произнесла Агги.
Матильда замерла.
— Если не о шкатулке, то о других вещах, — продолжала Агги, тщательно подбирая слова. — Когда я скажу то, что должна, больше мы к этой теме возвращаться не будем, но пока я не выскажусь, не успокоюсь.
Ида затаила дыхание, ожидая, что же скажет мисс Грегори на это шокирующее заявление.
Та взирала на свою горничную с выражением холодного недоверия.
— Говори, — произнесла Матильда.
Агги откашлялась.
— Я считаю, что между мистером Сэмюелем и вашей покойной сестрой была договоренность.
Ида ожидала очередной вспышки ревности, но Матильда держала себя в руках.
— Дело не только в том, что они были обручены, — сказала Агги, — они заключили между собой сделку.
Ида поверить не могла, что Агги отважилась заговорить об этом. Она вопросительно посмотрела на подругу, но та остановила ее многозначительным взглядом.
— Вследствие этой сделки вы очутились в Константин-холле, мисс.
Голос Агги дрогнул. Ида видела, как искренне она любит Матильду. Ничего из сказанного ею не было продиктовано озлобленностью.
— Мистеру Сэмюелю пришлось солгать о том, кто вы такая. Он продолжал лжесвидетельствовать до тех пор, пока не умерла ваша сестра. — Агги приготовилась сообщить худшее. — Эта ложь продолжается даже сейчас…
Женщина умолкла. Ее глаза сверкали от переизбытка чувств.
— Отвратительная ложь, замешанная на недомолвках, ложь, которая причинила вам большой вред, никуда не делась и, боюсь, продолжает свое черное дело, мисс, — принялась убеждать она Матильду. — Мистер Сэмюель — лжец.
Агги сделала ударение на последнем слове.
Сердце Иды замерло. Она ожидала, что скажет Матильда. Та же молчала, крепко прижимая шкатулку к груди, и, широко распахнув глаза, взирала на горничных.
Агги еще раз глубоко вздохнула.
— То, что вы обручены и собираетесь выйти за него замуж, вызывает у меня большую тревогу. — Тон ее смягчился, и она сделала шаг навстречу Матильде. — Теперь вы понимаете, что мистеру Хакетту нельзя доверять, что он не заслуживает вашей любви?
Матильда вздрогнула и отступила на шаг.
Агги посуровела.
— Он стоял в стороне, пока вы страдали в заточении. Именно мистер Хакетт принял завещание к исполнению. Он об этом умалчивает, пользуясь вашей природной забывчивостью. Мистер Хакетт думает, что правда никогда не выйдет наружу.
— Моей природной забывчивостью? — наконец произнесла Матильда.
Ее лицо приняло грозное выражение, и Ида поняла, что Агги допустила ошибку.
— Ваша память, мисс, не такая крепкая, как хотелось бы, — сказала Агги, — и вы первая, кто это признаёт.
— У меня замечательная память, — возразила Матильда.
Агги стояла, удивленно моргая, а затем, кажется, решила довести начатое до конца.
— В таком случае, возможно, вы помните, что мистер Сэмюель появился в Саммерсби еще в то время, когда ваш отец был жив?
Глаза Матильды засверкали. Ида всполошилась. Она подумала, что ее хозяйка все вспомнила и теперь прокручивает события прошлого в голове, однако ответ мисс Грегори был неожиданным.
— Я забыла, — сказала она.
— Именно вашей забывчивостью и воспользовался мистер Сэмюель, — мягко ответила Агги. — Если бы вы все помнили, мисс, то наверняка не забыли бы, как познакомились с ним, как вас ему представили — Матильдой, а не Маргарет, — как впоследствии он лжесвидетельствовал, называя вас при других чужим именем. Вы меня понимаете, мисс?
Матильда выпрямилась.
— Я все превосходно понимаю, Агги.
Служанка улыбнулась, почувствовав облегчение.
— Я очень рада, мисс.
Однако Матильда была холодна как лед.
— Если ты еще хоть раз заговоришь со мной на эту тему, ты об этом пожалеешь. Понятно?
Потрясенная Агги отступила на шаг.
— Пожалею, мисс?
— Тебя рассчитают и выгонят из дома, — начала наступать на служанку Матильда. — Ты не получишь рекомендательных писем ни от меня, ни от кого-либо другого. В этом случае тебе не на что будет надеяться. Поняла? Ты лишишь себя будущего.
Ида почувствовала, как из ее горла рвется всхлип. Ей хотелось что-то сказать, чем-то помочь своей подруге.
— Агги не желала вас расстраивать, — сказала Ида.
Матильда повернулась к ней.
— Но она меня расстроила. Ее поведение возмутительно!
— Пожалуйста… — попыталась возразить Агги.
Матильда покачала головой и снова повернулась к ней.
— То, что ты осмеливаешься судить мой образ жизни, уже само по себе достойно порицания. А то, что ты решилась высказать свое мнение мне в лицо ради того, чтобы мной манипулировать, — сродни преступлению. Это просто смешно! Какое отношение имеют к тебе дела мистера Сэмюеля и моей сестры?
Агги задрожала.
— Ты здесь служанка, ни больше, ни меньше, — резко добавила Матильда.