Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это замечание поставило точку в моем курсе лечения. Прощай, Федеральная клиника в Канзас-Сити, штат Миссури…
– Доктор, – обратился я к нему, – здесь есть девушка, с которой я хотел бы повидаться до моего ухода. Нельзя ли мне поговорить с ней пару минут? Ее фамилия Рок. – Из соображений осторожности я добавил: – К сожалению, не знаю, как ее зовут.
Доктор Шедд нажал кнопку на столе.
– Позвольте мистеру Розену побеседовать с мисс Рок, – распорядился он вошедшему медбрату и добавил: – Не более десяти минут. И позаботьтесь о том, чтоб проводить его к главному входу. Время лечения для этого господина истекло.
Расторопный парень-ассистент отвел меня на женскую половину, в комнату Прис, которую она делила еще с шестью товарками. Когда я вошел, моя любовь сидела на кровати и красила ногти ярким оранжевым лаком. На меня она едва взглянула.
– Привет, Луис, – пробормотала она.
– Прис, я набрался-таки смелости: пошел и сказал ему все, как ты велела. – Я наклонился и прикоснулся к ее плечу. – Теперь я свободен и могу идти домой. Они выписали меня.
– Ну так иди.
Вначале я не врубился.
– А ты?
– А я передумала, – спокойно произнесла Прис. – У меня нет освобождения. И нет улучшения, Луис. На самом деле за эти месяцы ничего не изменилось. И, честно говоря, сейчас я этому рада. Я учусь вязать – вяжу коврик из черной овечьей шерсти, натуральной шерсти.
Затем она жалобно прошептала:
– Я солгала тебе, Луис. Меня вовсе не собираются выпускать отсюда – я слишком больна. Боюсь, мне придется остаться здесь надолго – может быть, навсегда. Мне стыдно за свою ложь, прости меня, если сможешь.
Мне нечего было сказать.
Чуть позже ассистент проводил меня через главный холл к выходу и распростился на шумной улице. Я стоял с пятьюдесятью долларами и официальным освобождением федерального правительства в кармане. Касанинская клиника осталась в прошлом, больше она не являлась моей жизнью – и надеюсь, никогда ею не будет.
Со мной все в порядке, сказал я себе. Я снова успешно прошел тесты, как тогда, в школе. Я могу возвращаться в Бойсе, к моему отцу и брату Честеру, к Мори и нашему бизнесу. Правительство излечило меня.
У меня было все, кроме Прис.
А где-то в глубине большого здания Касанинской клиники сидела Прис Фраунциммер, расчесывая и сплетая черную натуральную овечью шерсть. Она была полностью поглощена этим процессом, мысли обо мне ее не беспокоили. Ни обо мне, ни о чем другом.
Сноски
1
Дитя мое (нем.).
2
Ой, кошмар! (идиш) (Прим. ред.)
3
Нет, мне этого не надо (нем.).
4
Не правда ли? (нем.)
5
Консигнация – форма комиссионной продажи товаров, при которой их владелец передает комиссионеру товар для продажи со склада комиссионера.
6
Гебефрения – юношеская форма шизофрении, протекающая с ребячливостью, дурашливой веселостью, кривлянием, бессмысленным шутовством.
7
«Живет ли Отец Небесный» (нем.).
8
«В звездных сферах» (нем.).
9
Трансферт – передача права владения именными ценными бумагами (или другими ценностями) одним лицом другому.
10
Или я не прав, сын мой? (нем.)
11
«…Напоминал двухвостую редьку-раскоряку с пририсованной сверху головой». Шекспир У. Генрих IV. Перевод Б. Пастернака.
12
У. К. Филдс – псевдоним Уильяма Клода Дьюкефилда, знаменитого американского комика. (Прим. ред.)
13
Pristine (англ.) – чистый, нетронутый, неиспорченный.
14
Street-walker (англ.) – проститутка.
15
Флинг – шотландский быстрый танец.
16
Амок – психическое заболевание, выражающееся в приступообразном расстройстве сознания; после кратковременного нарушения настроения больной пускается бежать, уничтожая все встречающееся на пути.
17
Джон Уилкс Бут – актер, убийца Авраама Линкольна, смертельно ранивший его на театральном представлении в 1865 году.
18
Поддакиватель, соглашатель (нем.).
19
Он спит в свободе ночи любви (нем.).
20
Великая мать (лат.).