chitay-knigi.com » Детективы » Контейнер - А. М. Олликайнен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

Художник Марсель Дюшан в 1917 году представил для выставки Общества независимых художников экспонат под названием «Фонтан». На деле это был обыкновенный писсуар с подписью R. Mutt (P. Дурак). Так как художник заплатил взнос наравне с остальными, комитет выставки не мог официально не принять работу, но всё же она не была выставлена вместе с другими. Сегодня оригинал считается утерянным, но копии «Фонтана» хранятся в нескольких музеях. Работа Дюшана считается важной вехой развития искусства XX века. – Прим. ред.

15

Липа (англ.). – Прим. пер.

16

Барбапапа – герой детских книг авторства Аннет Тисон и Талуса Тейлора, а также одноимённого мультфильма. Как и всё его семейство, Барбапапа может принимать самые разные формы, но в своём обычном состоянии он большой и округлый. – Прим. ред.

17

Хумппа – финский национальный танец. – Прим. пер.

18

«Отель "Медовый месяц"» (англ.). – Прим. пер.

19

Далее – мисс Калондо… Настоящим передаю Тамариск и всё движимое имущество на ферме (англ.). – Прим. пер.

20

На ферме (англ.). – Прим. пер.

21

Прошу выразить мои глубокие соболезнования мисс Калондо (англ.). – Прим. пер.

22

СВАПО – Народная организация Юго-Западной Африки, преимущественно состоявшая из овамбо. В 60-80-е годы XX века СВАПО вела партизанскую войну против войск ЮАР в Намибии. – Прим. пер.

23

Какую компанию? (англ.) – Прим. пер.

24

У Раухи были дети? (англ.) – Прим. пер.

25

Это Рауха? (англ.) – Прим. пер.

26

Мужчина должен делать то, что должен (англ.) – слова из песни шведской группы Clawfinger. – Прим. пер.

27

Машины шуршат за моим окном, как волны у берега (англ.).

28

Парк развлечений в Хельсинки. – Прим. пер.

29

Солист немецкой группы Rammstein. – Прим. ред.

30

Маленький мальчик притворился мёртвым. Ему хотелось побыть одному (нем.). – Прим. пер.

31

Убирайся домой (англ.). – Прим. пер.

32

Гамбург. Гамбургский порт (англ.). – Прим. пер.

33

Отец моего ребёнка – мистер Лехмусоя (англ.). – Прим. пер.

34

Арт-центр в Таллине. – Прим. пер.

35

Товарищество спортивных объединений Швеции. – Прим. пер.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности