Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем я заметил отсутствие воды. Прежде Паолини без труда наполнил стакан из-под крана. А после его убийства мне едва удалось выжать оттуда хоть каплю. Зато я приметил большую вмятину на гофрированной трубе, тянущейся вдоль правой стены. Вмятину, которой раньше не было, и скорее всего она образовалась из-за пули. Понимаете? След от пули был на трубе, проходящей через правую стену. Это могло означать только то, что выстрел был произведён с точки, противоположной той, о которой мы думали. Сама пуля, судя по всему, рикошетом отскочила от трубы и попала в потолок. Она вообще не покидала пределов комнаты. И именно этот факт натолкнул меня на правильный ход мыслей.
– У меня остался последний вопрос, – сказал Иббс.
– Прошу.
– Почему вы защищаете её? Почему вы убедили Скотланд-Ярд, что Паолини убил Дрейпер?
Спектор пожал плечами.
– Возможно, потому, что Паолини был мне не по душе. Возможно, потому, что мне очень по душе Марта. Возможно, потому, что я не хотел подвергать огласке её гениальный трюк – маг во мне не смог бы допустить подобного. Сказать по правде, если бы в ту ночь единственным погибшим был Паолини, я предпочёл бы вовсе воздержаться от расследования.
Как бы то ни было, я знал, что попытки Дрейпера оспорить второе убийство потерпели бы крах в суде. Возможно, он бы вовсе не стал спорить. Возможно, он наслаждался своей славой. Ведь повесить человека можно лишь раз. Но он в конечном итоге так и не предстанет перед судом. Он же мёртв. Наложил на себя руки. В итоге всем придётся попросту принять на веру то, что он убил и Миклоша Варгу, и Пола Зейбуса, также известного под именем профессора Паолини.
– Я понимаю…
Но Иббс не понимал. Очевидно, молодого адвоката было необходимо убедить.
– Когда вы состаритесь, как я сейчас, – посмотрел на него с улыбкой Спектор, – вы поймете, что правда бывает вредоноснее удобной лжи. Разве сейчас кто-то в убытке? Марта не плохой человек, поверьте. Дрейпер тоже не был – не совсем. Единственное, в чём они были схожи – это в отчаянной потребности скрыться от сковавших их обстоятельств. Но Дрейпера к убийству привела его жадность. Марту же привела любовь. Любовь к своему брату и желание отдать дань его доброй памяти. Уверен, она станет вам прекрасной женой. Если вы, конечно, останетесь на её стороне.
Иббс взглянул на старого мага. Тусклые глаза Спектора наполнились блеском.
Примечания
1
Панч – британский еженедельный юмористический журнал, основанный Генри Мэйхью и Эбенезером Лэнделлсом. Издавался с 1841 по 1992 год и с 1996 по 2002 год.
2
Латинское слово «Acetabularii» обозначает винный кубок. Фокусники, выполняющие трюки с исчезающим мячиком, получили соответствующее название «ацетабуларии» из-за чаш, которые использовали для этой иллюзии.
3
Ладонь Тэнкай – техника сокрытия мелких или плоских предметов в руке. Изначально была изобретена для карточных фокусов японским мастером иллюзий Тейдзиро Исидой, носившим псевдоним «Тэнкай».
4
Артур Невилл Чемберлен – премьер-министр Великобритании с мая 1937 по май 1940 года. Был лидером консервативной партии Соединённого Королевства.
5
Копропраксия – неврологическое заболевание, характеризующееся непроизвольной демонстрацией неприличных жестов или совершением вульгарных действий, что весьма шокирует окружающих и крайне смущает больного.
6
Вероятно, имеется в виду популярная британская песня «I Do Like to Be Beside the Seaside», написанная Джоном Гловер-Киндом в 1907 году. Том Мид указал её название как «Oh I Do Like to Be Beside the Seaside», что соответствует первой строке припева, но не соответствует фактическому названию песни из-за восклицания в начале.
7
Пейсли – каплевидный стиль орнамента с восточным мотивом, обычно наиболее приближенным к персидским.
8
Кэш – англ. «Cash», что означает «наличные».
9
Хомбург – фасон шляпы из фетра с продольным заломом на куполе и загнутыми вверх полями.
10
Свенгали – главный антагонист романа «Трильби», принадлежащего авторству Джорджа Дюморье.
11
«Змеиное масло» в данном случае вряд ли употребляется в буквальном смысле. Выражение «snake oil», как и его русскоязычный аналог, является устаревшим и преимущественно забытым эвфемизмом, обозначающим мошеннические схемы торговли, создающие обманчивое впечатление о своей причастности к медицинской сфере.
12
Гран-Гиньоль – театр ужасов в Париже. Его существование заложило фундамент жанра хоррор в качестве самобытного явления.
13
Пенни-фартинг – двухколёсный велосипед, получивший своё название из-за кардинальных различий в размерах между передним и задним колесом. Один фартинг имел достоинство в четверть пенни, как и заднее колесо велосипеда «пенни-фартинг» в среднем было приблизительно равно четвёртой доле от размера переднего.
14
Факел тики – бамбуковый факел с широкой колодкой, по внешнему виду напоминающей клеть.
15
Эскейпология – от англ. «escape», что означает «побег»; вид иллюзионного искусства, заключающийся в высвобождении из пут, клеток, камер, закрытых ящиков и т. д. Основоположником и, по совместительству, самым известным эскейпологом в истории является Эрик Вайс, более известный как Гарри Гудини.
16
Прим. автора: подробнее о «деле Риса» см. «Смерть и фокусник».
17
Панч и Джуди – традиционный вид кукольного театра, изначально зародившийся в Италии в XVII веке.
18
LePage – фирма строительного клея, преимущественно специфицирующаяся на производстве клея для древесины. Была основана химиком Уильямом Нельсоном ЛеПажем, а наибольшую популярность снискала во второй половине XIX столетия.
19
«Чёрная Мария» (Black Maria). В Англии – сленговое выражение, обозначающее полицейские автомобили.
20
Иоанна 11:43–44
21
В переводах Евангелие на языки, принадлежащие к славянской группе, принято указывать имя второй сестры Лазаря, как «Марфа». В свою очередь, в языках, принадлежащих к германской группе, имя «Марта» пишется как «Martha» и имеет в середине сочетание «th», произносящееся интердентально, по звучанию находящееся между «ф» и «т». В русском языке эквивалента этому звуку не существует.