chitay-knigi.com » Любовный роман » Колдовство любви - Аннет Клоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:

— Кажется, когда-то давно я уже слышала подобные речи от одного капитана, нашего общего знакомого. Он тоже уверял меня, что я потеряю голову от любви к нему, буду мучиться и страдать, когда он меня отвергнет. Но он ошибся. Все это уже произошло со мной. Я унизилась в своей любви к ледяной глыбе, — Лали судорожно вздохнула и неожиданно пожаловалась, шмыгая носом, как обиженный ребенок: — А он отказался от меня. Теперь я знаю, что любить — глупо и больно. Куда лучше и впрямь оказаться в гареме, где меня будут баловать и лелеять, осыпать драгоценностями, а потом предпочтут более красивой и молодой наложнице.

— Тебя жестоко обидели, если ты вздумала мечтать о жизни в гареме, — покачал головой озадаченный Аньес. — Кстати, каким образом ты оказалась в Стамбуле?

— Меня украли в детстве. Мне удалось бежать. Сначала из дворца капудан-паши, а потом от Джаноцци. А теперь все повторилось. Бедный мой отец! — Лали только сейчас сообразила, что Бельфлер вряд ли справится с новой бедой. — Фернандо, я умоляю тебя, ведь я уговорила Джаноцци выкупить тебя… неужели ты не поможешь мне?..

— Доверься мне, и ты скоро забудешь своего обидчика, — мягко проговорил Фернандо. — А со временем полюбишь меня, и огонь, сжигающий душу, смирится и подчинится мне.

Его губы покрывали поцелуями, похожими на дуновение ветра, глаза, виски, губы, шею, плечи девушки.

— Вряд ли… отпусти меня, Фернандо.

Лали попыталась встать, но Аньес не позволил ей этого сделать. Каталонец легко поцеловал ее в губы, ласково заглянул в глаза, осторожно убрал прядку волос со лба, провел пальцами по ее щеке, по носу, губам. Лали заметила, что у Фернандо удивительно красивые руки, хотя и жесткие. Он и сам был потрясающе хорош собой. Разглядывая каталонца, девушка внезапно вспомнила, что недавно Доминика рассказывала ей историю об одном развратнике, погубившем множество женщин. Тогда ей показалось очень странным, что дамы сами падали в объятия обаятельного мерзавца, хотя и знали о его дурной славе. Быть может, речь шла именно об этом красавце, что сейчас лежит возле нее? Впрочем, того парня звали иначе: дон Гуан де Марко, и родом он был из Мадрида. Но Фернандо весьма похож по описанию на этого погубителя женских сердец… Если она сейчас же не опомнится, то потеряет не только свою честь, но и любовь Антонио.

— Ты напрасно думаешь, что лишь твой парень может сделать тебя счастливой, — нежно прошептал Фернандо, лаская ее груди сквозь бархат платья, не спеша обнажать тело девушки, — тебе стоит лишь один раз позволить мне приласкать себя, и ты разуверишься в нем.

— Какое тщеславие!

Снисходительно улыбаясь, мужчина покачал головой.

— Я знаю, о чем говорю. Быть может, ты спасла меня в Стамбуле именно потому, что я — твоя судьба? Не задумывалась об этом?

— С судьбой не поспоришь, — кивнула головой Лали. — Тогда к чему спешить? Позволь мне хотя бы привыкнуть к тебе.

— Я и не тороплю тебя. Не люблю поспешности в любовной игре.

— Разве ты не боишься, что Джаноцци опередит тебя?

— Не успеет. Миккеле обречен, — глаза Аньеса на мгновение стали жестокими. — Опий и гашиш делают свое черное дело. Капитан Джаноцци становится безумцем, и команда скоро перестанет ему подчиняться.

— И что тогда будет?

— Выберут нового капитана.

— Тебя?

— Не обязательно. Я говорю тебе это, чтобы ты знала: Миккеле непредсказуем. Когда он увидел тебя, то пришел в неистовство. Он метался по комнате, разговаривая сам с собой. Он не знал, как поступить с тобой: немедленно изнасиловать или сохранить тебя для выгодной продажи. Но больше всего ему хотелось избить тебя. Я с трудом отговорил его, убедив не портить качество дорогого товара.

— Благодарю за заботу. Но лучше бы ты помог мне вернуться домой. Фернандо, мой отец очень богат. Он заплатит тебе огромный выкуп, если ты вернешь меня ему. Обещаю, что не выдам тебя.

Каталонец откинулся на кровать и закинул руки за голову.

— Наш разговор закончен.

— Закончен? Но…

— Довольно, — Фернандо закрыл глаза. — Я немного посплю. Сбежать отсюда не надейся.

Лали обреченно вытянулась у стены, стараясь держаться подальше от Аньеса. Разглядывая его точеный профиль, она пыталась понять этого странного человека, и неожиданно ей показалось, что каталонец не спит, а размышляет, не зная, как поступить.

В сотый раз за день Антонио раздумывал над происшедшим. Что-то неуловимое заставляло его считать, что он допустил непростительную оплошность. Что-то беспокоило его и заставляло мучительно искать причину своих сомнений. Пока, наконец, не понял свою ошибку. Натянув поводья, он хлопнул себя по лбу и велел своим людям остановиться.

Людовико с недовольным видом повернул своего коня и подъехал к Антонио, осыпающего себя проклятиями.

— Ответь мне на один вопрос: зачем Лали покинула дворец в первый раз, когда ее похитили?

— Понятия не имею. Даже она не помнит этого. Честно говоря, я до сих пор считаю, что ее выкрали из спальни.

— Могу тебя обрадовать. Я знаю, кто ее враг. В Венеции нам делать нечего.

— Почему ты так решил?

— Объясню по дороге. А пока что поворачиваем коней в сторону Генуи.

76

— Завтра к вечеру отправляемся в путь, — объявил Джаноцци с порога. Закрыв дверь, он сбросил плащ на постель и с недовольным видом похлопал по тощему матрасу. — Жестковато для ночи любви…

Лали в отчаянии смотрела на Фернандо, стоящего возле окна. Если каталонец не захочет помочь ей, возврата для нее уже не будет.

— Аньес, в трактире внизу можно неплохо перекусить, — усевшись на кровать, Миккеле впился взглядом в Лали, испуганно прижавшуюся к стене.

— Пойду взгляну, что там есть, — Фернандо взял свою шляпу и красивым жестом набросил на плечи плащ. — Вам что-нибудь принести, сеньорита?

— Я не знаю, что готовят здесь… — Лали судорожно вздохнула. — Лучше я сама выберу себе еду. Капитан, я могу спуститься в трактир с твоим цепным псом?

— Вижу, Фернандо, ты не заслужил ее симпатии! — издал довольный смешок Миккеле. — Что же касается трактира… Прости, моя девочка, тебе придется потерпеть. Я не хочу, чтобы кто-нибудь увидел твою смазливую мордашку. А вот позже, когда мы пустимся в плавание и достигнем берегов Стамбула, или Магриба, или Александрии, ты сможешь попробовать самые лучшие кушанья, которые не умеют, готовить в Европе.

Бросив на Лали загадочный взгляд, Фернандо исчез за дверью.

Капитан не поленился встать, чтобы защелкнуть замок. Затем вновь развалился на кровати и прищурил глаза, рассматривая Лали.

— Ты — славная красавица. За тебя можно получить целое состояние в Магрибе.

— Разумеется. Девственницы стоят намного дороже, нежели порченый товар.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности