Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Защита, преданность, — ответила Костелло, не раздумывая.
— А кто предлагает защиту?
— Он. Она — просто объект для обожания. Он смотрит на нее так, будто боится потерять.
— И насколько сильно такое чувство у мальчика Шона? — Баттен вопросительно поднял брови.
Костелло не ответила.
Среда, 4 октября
Опять шел дождь, холодный, затяжной, черный и грязный дождь Глазго. Макалпин стоял в очереди среди припозднившихся гуляк и таксистов, промокнув так, что рубашка прилипла к телу. Он посмотрел на часы: золотые стрелки показывали десять минут первого. Он был слишком возбужден, чтобы идти спать. Он заказал рогалик и двойную порцию кофе. Дополнительный кофеин уже ничего не изменит.
Все места были заняты таксистами, поэтому он вышел к ботаническому саду и сел на первую попавшуюся скамейку, не обращая внимания на бездомного, свернувшегося калачиком. Картонка, которой тот прикрылся от дождя, промокла насквозь и уже давно не спасала такое же мокрое одеяло, под которым он лежал. На дне пластиковой коробки для гамбургеров у его ног блестели в воде несколько пенсов. Если сон у него не чуткий, то до утра монеты его точно не дождутся.
Макалпин уперся локтями в колени и нагнул голову, чувствуя, как тепло кофе согревает его изнутри. Бездомный парень сделал хороший выбор: стоявшее неподалеку здание загораживало скамейку от резких порывов холодного ветра.
Он опять взглянул на часы — было уже далеко за полночь — и вытащил из кармана мобильник. Звонить домой не имело смысла: он мог поспорить, что Хелена в галерее. Его усилия увенчались тем, что звуковой сигнал возвестил о полной разрядке батареи. Он вытер мокрое лицо и громко выругался, за что получил вежливое внушение из-под мокрого одеяла.
— Извини, приятель.
— Нет проблем.
— Держи. — Макалпин бросил две фунтовые монеты в пластиковую коробку. Уходя, он краем глаза увидел вытянутую руку, прихватившую монеты под мокрое одеяло.
Хотя «дворники» на машине работали с бешеной скоростью, Хелена едва различала дорогу. Целый день она занималась подготовкой галереи к открытию и, закрыв помещения в тридцать пять минут первого, включила сигнализацию. Сразу стало легче. Теперь она освободилась до середины завтрашнего дня. Она не просто устала, а была абсолютно разбита. В среду, четверг и пятницу предстояли непростые встречи с рестораторами, художниками и банкирами, а она ужасно хотела спать. Когда она подъехала к Керкли-террас, головная боль, начинавшаяся с маленьких молоточков в висках, переросла в гром оркестра, а прямо в затылке кто-то усердно бил в литавры. Она хотела дать задний ход, но вспомнила, что это не ее машина. Здесь не было автоматической коробки передач, и она попыталась вспомнить, что ей объясняли в гараже. Надо было поднять манжету, надавить на рычаг вниз и повернуть его налево и вперед. Она так и сделала, но в результате раздался дикий скрежет. Она в сердцах чертыхнулась. Порывы ветра бились о машину и раскачивали ее. Она не смогла включить свет в салоне и приоткрыла дверь, чтобы свет включился автоматически. В салон ворвался холодный резкий ветер.
Навстречу ему по Байрз-роуд двигались светлые огни фар, а рядом то и дело загорались красные задние фонари машин, медленно ползущих в город. Вдалеке Макалпин различил низкую плоскую крышу клиники «Битсон», где Хелене скоро предстояло вести свое сражение. И никакой помощи она не хотела. «Ну конечно, я не допущу никакого проявления слабости, — с горечью повторил он ее слова, — и чтобы никто об этом даже не заикался. Я займусь этим, когда буду готова».
Он остановился и взглянул на башню больницы «Уэстерн»: в бывшей палате Анны горел свет, и там сейчас было больше жизни, чем во всем его доме. Он вздохнул и вытер капли с лица, не очень понимая, откуда они взялись: то ли это дождь, то ли — слезы. Подняв воротник, он направился в магазинчик Пекхэма на Байрз-роуд за бутылкой хорошего виски. Он не мог в одиночку справиться с молчаливым осуждением пустого дома.
Когда Хелене наконец удалось припарковаться, наступил второй час ночи. Она вылезла из машины, и прядь волос сразу прилипла к щеке. Она быстро обежала автомобиль, добралась до тротуара, нажимая на брелок сигнализации. Сигнала не было и она решила махнуть на нее рукой. Повернувшись, она натолкнулась на мусорный бункер на колесиках, оставшийся на тротуаре после приезда мусорщиков. Он соскочил с полозьев, и она попыталась поставить его на место, чтобы отвезти к дому, но из-за ветра и легкости пустого контейнера ей никак это не удавалось. Тогда она решила отвезти его вручную, тем более что ближе к дому ветер был уже не таким свирепым и только крутил в воздухе опавшие листья. Хелена вытерла мокрое от дождя лицо и прислушалась, пытаясь понять, что привлекло ее внимание. Звук был металлическим, настойчивым, но не постоянным. Чья-то калитка не была закрыта и билась об ограду. Вдоль всех домов квартала тянулся небольшой общий ров, а к каждой входной двери с тротуара вел мостик со ступеньками. Вдоль стены жильцы подвешивали корзины с цветами, сажали плющ и другие вьющиеся растения, а свою территорию рва огораживали символическими металлическими калитками. Мусорщики по халатности оставили открытой калитку Макалпинов, а судя по звукам, еще и соседние. Хелена сошла со ступенек и пошла вдоль дома. Остановившись около второй калитки, она закрыла ее на щеколду. Потом вернулась к себе и спустилась под ступеньки над своим входом. Она положила руку на металлическую планку калитки и замерла, похолодев, — сверху на ее руку опустилась чужая.
* * *
«Опель» Колина Андерсона был таким стареньким, что на водительском сиденье появились очертания его тела и оно стало очень удобным. Потягивая горячий кофе, он еще раз перечитал заметку в газете, разложенной на руле. Его теща прислала на мобильник сообщение, что он может остаться на ночь, если у него много работы. Он поблагодарил ее, не очень понимая, куда ушла Бренда. Он был доволен, что избавлен от очередных объяснений. Странно, но он вдруг почувствовал непонятное беспокойство. Часы на приборной доске показывали ровно час ночи, но он им не особо доверял — Питер всегда что-то засовывал в кнопку «сброса». Вздохнув, Андерсон открыл крышку мобильника и позвонил в галерею, но там был включен автоответчик. Он позвонил Макалпину домой — результат тот же. Он негромко включил радио. Дон Маклин пел про ночь, которая была явно лучше сегодняшней. Он допил кофе и медленно протер лобовое стекло. Беспокойство лишило его всяких надежд на сон. Он сложил газету, и фотография Хелены перегнулась ровно напополам. Сидеть здесь было бессмысленно, и он решил — на всякий случай — съездить на Керкли-террас и убедиться, что все в порядке.
Первой реакцией Хелены было удивление: почему сосед не поздоровался. Страх пришел, когда рука в перчатке стиснула ее запястье и прижала к животу. Хватка была крепкой и безжалостной, и Хелена начала задыхаться. Она попыталась податься в сторону, но рука незнакомца тут же сдавила еще сильнее, выталкивая из легких остатки воздуха.
Она резко откинула голову назад, потом рванулась вперед, чтобы набрать воздуха, закричать и позвать на помощь, и на какое-то мгновение они оба замерли, не шевелясь, застыв в смертельных объятиях. В ее глазах потемнело, а в легких появилось тупое ощущение пустоты. Она теряла сознание. Затем хватка ослабла, позволив ей сделать единственный вдох.