Шрифт:
Интервал:
Закладка:
131
На смеси [языков] (фр.).
132
Тебе виднее, папа (фр.).
133
Замок (нем.).
134
Здесь: настоящая (лат.).
135
Императорского наследника (фр.).
136
«Созерцание смерти» (греч.).
137
. Здесь: прости (лат.).
138
Род (Фр·).
139
Я счастлив, княгиня (фр.).
140
Грубого (фр.).
141
Прогулку (итал.).
142
Приятной (фр.).
143
Наконец ты у себя дома (фр.).
144
Всего Парижа (фр.).
145
Раю (итал).
146
Особняк (фр.).
147
Семейный, в семейном кругу (фр.).
148
Дикарь (фр.).
149
Предметами (фр.).
150
Лицах (фр.).
151
Красиво, не правда ли, папа? (фр.).
152
Обязательная принадлежность (фр.).
Да здравствует (фр).
153
Здесь: грубой силы (фр.).
154
Урожденная (фр.).
155
На месте Астора, заменяющий Астора (лат.).
156
Канделябры (фр.).
157
Здесь: безудержный поток (фр.).
158
Тихим голосом, шепотом (итал.).
159
Псевдонимом для ратных [или, скорее] любовных подвигов (фр.). Это каламбур основан на средневековом рыцарском обычае брать вымышленное имя, отправляясь на войну.
160
Собратьев (фр.).
161
Беременеть (фр.).
162
Букв.: длинноты (фр.). Здесь: многословие.
163
«Лаконизмы», слово образованное от прилагательного court («краткий») по общему грамматическому правилу, но отсутствующее во французском языке.
164
Первый любовник (фр.).
165
Знатная дама (фр.).
166
Озорная, задорная (фр.).
167
Вывод, не соответствующий посылкам (лат.).
«Боже, храни Кайзера Франца» (нем.).
168
Оскорблением его величества (фр.).
169
Вопреки собственной воле (фр.).
170
Дело (фр.).
171
«Республиканский марш» (исп.).
172
С самой сути (лат.). Здесь: без предисловий.
173
В цвету (фр.).
174
Здесь: застывшее, как студень (фр.).
175
Втроем (фр.).
176
Дорогая (фр.).
177
«Old fashioned» (англ.) — коктейль «Старомодный», виски с водой, лимоном и сахаром.
178
Поэтому (лат.).
179
Личная собственность (лат.).
180
На месте преступления (лат.).
181
Нервного припадка (фр.).
182
Американского короля Испании (фр.) — это прозвище закрепилось за Д. Сиклсом.
183
Свободу действий (фр.).
184
Так проходит слава Грантов (лат.).
В стиле Помпадур (фр.).
185
Краток миг наслаждения (лат.).
186
Возликуем же! (лат.).
187
Ночной горшок (фр.).
188
Шерман, Уильям Текумсе (1820–1891) — участник сражений Гражданской войны. Под его командованием войска северян осуществили т. н. «марш к морю» через Джорджию (1864), проводя тактику выжженной земли, что положило конец сопротивлению южан.
189
Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель.
190
Хэй, Джон Милтон (1838–1905) — американский политический деятель, государственный секретарь США (1898–1905).
191
Камерон, Джеймс Дональд (1833–1918) — американский сенатор.
192
Адамс, Генри Брукс (1838–1918) — американский историк и литератор, правнук 2-го президента США Джона Адамса и внук 6-го президента Джона Куинси Адамса.
193
Милле, Жан Франсуа (1814–1875) — французский художник.
194
Маккинли, Уильям (1843–1901) — 25-й президент США (1897–1901).
195
Шерман, Джон (1823–1900) — американский политический деятель, брат генерала Шермана, в разные годы — конгрессмен, сенатор, министр финансов, государственный секретарь. Один из основателей республиканской партии. Автор т. н. антитрестовского Закона Шермана.
196
Шарко, Жан Мартэн (1825–1893) — французский ученый и врач-психиатр.
197
Херст, Уильям Рэндолф (1863–1951) — газетный издатель. К 1925 г. империя Херста, не считая журналов, состояла из 25 газет в 17 крупнейших городах США.
198
Николэй, Джон Джордж (1832–1901) — помощник президента Авраама Линкольна и автор ряда книг о нем.
199
Бэрр, Аарон (1756–1836) — политический деятель, вице-президент США в первый срок президентства Томаса Джефферсона (1801–1804). Красочная биография Бэрра, полная взлетов и падений, легла в основу романа Гора Видала «Бэрр» (1973, рус. перев. 1977).
200
Дьюи, Джордж (1837–1917) — адмирал флота США. Отличился во время Испано-американской войны, одержав 1 мая 1898 года решительную победу над испанским флотом в Манильской бухте.
201
Рузвельт, Теодор (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909).
202
Ханна, Маркус Алонсо (1837–1904) — политический деятель, сенатор США, политический босс республиканской партии при президентах Маккинли и Теодоре Рузвельте.
203
Что такое семейные отношения (фр.).
204
Но так или иначе (фр.).
205
Т. е. напротив Белого дома.
206
Джефферсон, Томас (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809).
207
Мэдисон, Джеймс (1751–1836) — 4-й президент США (1809–1817).
208
Джексон, Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).
209