Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лиза посмотрела на шампанское, потом на часы – без четверти четыре – и на подчиненных. Последние три недели они вкалывали как заведенные, и первый номер «Колин» мало-помалу обретал приличный вид. Как руководитель Лиза понимала, сколь важно поддерживать моральный дух коллектива, да и, если уж совсем честно, сегодня вечером сама была не прочь выпить. Она громко, театрально откашлялась:
– Э-э-э… Не желает ли кто бокал шампанского?
И многозначительно кивнула на ящик с бутылками. На что она намекает, коллеги просекли в мгновение ока.
– Но как же читательский конкурс? – ойкнула Эшлин.
– Заткнись, ради бога, – прошипела Трикс. – Вот это дело, Лиза, – командным голосом отчеканила она, обращаясь к начальству. – Можем же мы отпраздновать появление в нашем журнале дорогущей рекламы «Л'Ореаль».
Второго приглашения не понадобилось. Слова: «Лиза сказала, мы можем распить призовое шампанское» – облетели редакцию подобно легкому ветерку. Работа замерла, все расслабились и повеселели. Даже Мерседес.
– Но у нас нет бокалов, – вдруг заволновалась Эшлин.
– Ерунда.
Быстро, пока Лиза не передумала, Трикс оттащила в туалет полный поднос грязных чашек из-под кофе и впервые за полгода добровольно перемыла гору посуды.
– Боюсь, оно не очень холодное, – трогательно извинилась Лиза, передавая щербатую кружку с надписью «Виндсерферы делают это стоя» и с шапкой пены в унизанные перстнями руки Келвина.
– Да какая разница! – воскликнул тот, радуясь, что его взяли в долю, хоть он и не работает в «Колин».
Крохотная редколлегия «Католического вестника» напряженно ждала в своем уголке, позовут ли их. Отовсюду послышались громкие вздохи облегчения, когда Лиза откупорила вторую бутылку и принялась наполнять кружки с надписями: «Поверить не могу, что это не масло», «Киа-Ора, я буду твоим парнем» и две «Действует именно так, как написано на банке».
– Ваше здоровье, миссис Морли. – Лиза передала сверхзаботливой секретарше Джека кружку «Поверить не могу, что это не масло».
– И ваше, – недоверчиво буркнула миссис Морли. Оделив каждого, Лиза подняла свою кружку и сказала:
– За всех вас. Спасибо за самоотверженный трехнедельный труд.
Эшлин и Мерседес недоверчиво переглянулись. Вслед за Лизой выпили все.
Молчание нарушила Лиза.
– Откроем еще одну? – невинно, будто эта мысль только что пришла ей в голову, спросила она.
– Отчего же нет?! Можно! – с хорошо разыгранным равнодушием согласилась Трикс.
– Конечно, конечно!
Шампанское существенно смягчило нрав миссис Морли.
Но, когда Лиза принялась раскручивать проволоку на горлышке очередной бутылки, входная дверь открылась, и все замерли. Черт!
Джек вполне мог взбеситься, застукав их за распитием казенного шампанского в рабочее время.
Но вместо Джека в редакции появилась Мэй. Каблуки у нее были высоченные, бедра невероятной стройности, талия – тонкая. От восхищения у Эшлин закружилась голова.
Мэй, похоже, опешила от мертвой тишины в редакции и устремленных на нее взглядов.
– Джек у себя? – спросила она сухо.
Молчание.
– Нет, – промямлила миссис Морли, украдкой вытирая губы. – Он поехал воспитывать этих, с телестудии.
И победоносно скрестила руки на груди, всем своим видом говоря, что свою подружку Джеку тоже не мешало бы воспитать.
– Ясно.
Мэй разочарованно надула пухлые губки, пошла к двери. Волна роскошных шелковистых волос тяжело качнулась за ее спиной.
– Если хотите, подождите его, – неожиданно для себя предложила Эшлин.
Мэй резко обернулась:
– А можно?
– Конечно! И вообще, может, выпьете с нами?
Не успев договорить, Эшлин приготовилась принять на себя Лизин гнев. Приглашать подружку начальника на корпоративную пьянку – дурной тон. Эшлин и сама уже поняла, что несколько переборщила.
Но вместо того чтобы рассвирепеть, Лиза неожиданно легко согласилась:
– Конечно, выпейте с нами.
Дело в том, что Лизе было не меньше, чем прочим, любопытно поглядеть на Мэй. Вероятно, даже больше, учитывая обстоятельства.
– Ваше здоровье!
Мэй взяла у Лизы кружку. Эшлин радушно предложила:
– Проходите к моему столу, берите себе стул.
Трикс и Лиза тоже немедленно переместились к столу Эшлин, ведомые жадным интересом к экзотической Мэй.
– Мне нравится ваша сумка, – сказала Лиза Мэй. – «Лулу Гиннесс»?
Та неожиданно хрипло хохотнула:
– «Даннз».
– Сеть магазинов, – услужливо пояснила раскрасневшаяся Эшлин. – Как «Маркс и Спенсер».
– Только дешевле, – снова хохотнув, уточнила Мэй. Несмотря на свое нежное, как цветок лотоса, личико, она вдруг показалась совсем обычной.
А когда Лиза пошла собирать пустые кружки, лукаво заметила:
– Замечательная у вас работа. И так каждый день? Ответом ей был взрыв слегка истерического смеха.
– Каждый день? Да что вы! Что вы! Только по особым случаям, в праздник, например.
– Вы ведь не скажете Джеку, правда? – спросила Трикс.
Мэй презрительно сощурилась:
– Еще чего!
– А вы где работаете? Чем… занимаетесь? – отважилась Трикс.
Мэй тряхнула тяжелыми волосами, блеснула раскосыми глазами и вдруг опять стала непроницаемой и таинственной восточной девушкой.
– Я танцую экзотические танцы.
Ее слова повергли всю редакцию в короткое изумленное молчание, зато потом все заговорили с удвоенным оживлением:
– Это здорово!
– Ну и ну!
– А погода прямо как по заказу для этого! – как всегда, невпопад влез Зануда Бернард.
– Молодчина, – с трудом выдавила Лиза. Наверняка Мэй и Джек предаются фантастическому сексу. Завидно до колик.
– Что такое экзотические танцы? – шепотом спросила у Келвина миссис Морли.
– Думаю, их танцуют… э-э-э… без одежды, – тактично шепнул тот в ответ, щадя чувства пожилой дамы.
– А, стриптиз. У нее должно хорошо получаться.
И миссис Морли посмотрела на Мэй с неожиданным уважением.
– Да нет, ни фига я не танцую, – пренебрежительно уточнила Мэй, снова становясь обычной. – Пошутила я. Телефонами торгую мобильными, но из-за моей внешности все думают, будто я какая-нибудь сексуальная кошечка.