Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отпусти меня! Отпусти сейчас же!
— Лучше помолчи.
— Ребята, гляньте! Тут такое творится! — раздалось с борта «Грозовой тучи».
Свисая, как мешок с картошкой, девушка не могла даже как следует вскинуть голову, но голос был мужской, хоть и высокого тембра. Пирс продолжал идти вперед как ни в чем не бывало, словно и не слышал.
— Эй, красавчик, — продолжали наверху, — если мальчишка не хочет, отпусти его. Мы с приятелем сегодня вечером будем в салуне «У орла» и с радостью сделаем все, что только пожелаешь… за умеренную плату.
Пирс только покрепче перехватил Жоржетту и продолжал путь. Девушка была так пристыжена, что свесила голову как можно ниже, чтобы прохожие не видели краски стыда на ее лице. Она и так знала, что на них глазеют.
Пирс не замедлил шага, даже когда оказался у выхода с пристани. За ней начиналась размытая дождями и разбитая колесами дорога, и он направился по ней в том же энергичном темпе. Жоржетте показалось, что прошла целая вечность, пока он наконец соизволил остановиться. Оказавшись на ногах, она с подозрением огляделась. Перед ней был парусник, вытянутый на берег и переоборудованный под конторы. Он был наполовину занесен песком и заклинен между винной лавкой и… салуном «У орла»!
— Ты же не собираешься?..
Закончить фразу ей не удалось — Пирс схватил ее за руку и поволок внутрь лавки, неряшливый фасад которой частично скрывал корпус корабля. Там он миновал груды бочонков и ящиков и направился прямо к конторке, расположенной сбоку, примерно посередине помещения. За конторкой восседал владелец, кудрявый крепыш в фартуке сомнительной чистоты.
— Чего изволите? — осведомился он со странным акцентом, который девушке не приходилось слышать ни разу в жизни.
— Где здесь поблизости можно купить готовое женское платье?
От неожиданности Жоржетта потеряла дар речи. Сцен между супругами Кингстон на этот день и без того было достаточно!
Владелец закрыл засаленный гроссбух и расплылся в улыбке, почему-то напомнив девушке ее отца. Ей пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы не расплакаться.
— Далеко ходить не надо! — с энтузиазмом воскликнул он из-за конторки. — Просто идите через эту дверь, потом коридором — и окажетесь в лавке женского платья, где торгует моя жена.
— Благодарю.
Пирс снова потащил Жоржетту за собой. Сначала они вошли в небольшое сыроватое помещение, где единственная коптилка освещала полки с рядами бутылок. Повсюду были ящики и коробки, так что идти можно было только гуськом. Посередине девушка уперлась и начала вырываться.
— Что еще? — недовольно спросил Пирс.
— Мне что же, придется носить платье в этой выгребной яме? Я не смогу выйти на улицу в одиночку!
— А тебе нечего делать одной на улице! — отрезал Пирс и дернул ее за руку.
Как Жоржетта ни упиралась, Пирс поволок ее за собой. Перед дверью в соседнюю лавку он помедлил и повернулся. На его лице появилось суровое выражение:
— Когда мы там окажемся, ты будешь вести себя прилично. Не позорь меня, ясно? Я попрошу владелицу подогнать на тебя три платья и приложить к ним все, что требуется — обувь, шляпки и тому подобное. Пусть даже ты не леди, пока мы вместе, изволь выглядеть прилично. Надеюсь, все ясно?
Жоржетта ничего не сказала — она задыхалась от ярости. Так и хотелось вцепиться Пирсу в глаза.
— Ты что же это думаешь? — наконец выдохнула она. — Если ты вытащишь меня из мужской одежды и сунешь в женскую, я не смогу от тебя сбежать и уплыть на том пароходе?
— Я думаю, что тебе пора остепениться, дорогая, как то пристало жене, иначе я закажу цепь и прикую тебя к себе за руку.
— Только потому, что ты мужчина и сильнее!..
— В числе прочего. Советую вам помнить хотя бы об этом, миссис Кингстон.
Последние слова он произнес с ядовитым сарказмом, потом отворил дверь и вошел в лавку, таща ее за собой. Жоржетта влетела за ним пулей и, к своему удивлению, оказалась не в жалкой грязной каморке, как ожидала, а в просторном помещении с коврами на полу и длинными стояками, сплошь увешанными женским платьем. Никогда в жизни ей не приходилось видеть сразу столько готовой одежды, и притом такого отличного качества. Перед двойным зеркалом в центре лавки стояли две дамы. Они разом обернулись. Одна из них, с портняжной лентой на шее, окинула посетителей озадаченным взглядом.
— К вашим услугам, — сказала она с тем же акцентом, что и виноторговец.
— Нам потребуется помощь, — сказал Пирс и с безукоризненной любезностью приподнял шляпу.
Другая дама, роскошно наряженная в бархатное платье с чересчур глубоким, по мнению Жоржетты, декольте, весьма откровенно улыбнулась ему. И подумать только, этот негодяй ответил на ее фамильярную улыбку! Девушка одарила его уничтожающим взглядом, потом подступила ближе к владелице лавки.
— Мадам, я счастлива видеть, что здесь у вас отличные платья. Мой багаж потерян во время шторма — такое несчастье! Мне даже пришлось позаимствовать одежду у одного из юных пассажиров.
— Ах, вот оно что! — Владелица всплеснула руками. — Ведь в первый момент я решила, что передо мной молодой человек! Лишиться всей одежды! Для женщины это катастрофа.
— Очевидно, волос вы тоже лишились в шторм, — с иронией заметила посетительница в бархате.
— Какая странная мысль! — простодушно воскликнула Жоржетта, в душе испытывая острую неприязнь к развратнице. — Видите ли, во время вояжа меня сразил тяжелый недуг, и корабельный врач посоветовал остричь волосы, чтобы они… как же это он выразился… чтобы они не оттягивали силу. Понимаете, у меня была настоящая грива волос, такая роскошная! — Она испустила тяжкий вздох. — Мой муж был сама доброта, а теперь он желает как-то утешить меня. Только представьте себе, он предложил купить все, что только душа пожелает! Ну разве он не душка?
Девушка залилась воркующим смехом и окинула Пирса взглядом, полным обожания. Он сделал вид, что справляется о времени, и чересчур тщательно уложил часы в карман.
— Как по-вашему, сколько времени вам понадобится? — спросил он у владелицы. — У меня есть несколько неотложных дел.
— Ах, сэр, взгляните на это изобилие! — Дама в черном простерла руки в обе стороны. — Все эти вещи отличного качества. Среди них могут найтись и такие, которые вовсе не придется подгонять по фигуре. Если нет, потребуется пара дней. У меня целый штат швей, они работают не покладая рук, поэтому я могу вам обещать это с чистым сердцем. Однако в любом случае вы можете отлучиться на час. Супруга, без сомнения, вас подождет.
— Да уж, — чуть слышно заметил Пирс, а вслух сказал чуточку менее любезно, чем поначалу: — Жена еще не совсем оправилась от болезни, поэтому мне лучше оставаться поблизости… так, на всякий случай. Дело в том, что мы недавно женаты, и я не могу оставить ее без присмотра, просто не в состоянии! Я изведусь от беспокойства!