Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Почти всегда, – согласился Серж. – Некоторые из этих людей со странностями. Вот почему тебе придется отнестись с пониманием, если мне вдруг придется поехать куда-нибудь посреди ночи.
– Почему ты не сказал мне об этом сразу?
– Боялся отпугнуть тебя. Некоторые из моих подопечных – непредсказуемые люди. Поэтому ты не должна никому говорить обо мне и о том, где я живу.
Молли шумно вздохнула.
– Теперь мне гораздо легче!
– Слушай, а давай откроем наши свадебные подарки!
– Ладно.
Они развернули подарок от Коулмэна. Видеокассета: «Паровозик чух-чух».
– Групповуха? Ну спасибо, приятель!.. Серж взял следующий сверток. Молли подняла отброшенную кассету.
– Давай посмотрим.
Так прошли следующие тридцать шесть часов.
Медовый месяц закончился, чего нельзя было сказать о проверке на выносливость. Серж переехал в квартиру Молли, и его жизнь превратилась в мультик о Розовой Пантере. Он выходит из кухни с бутербродом, и – бамс! – из шкафа на него прыгает Молли и прижимает к земле.
Когда Молли вернулась на работу, сотрудники Биг-Пайновской библиотеки ее не узнали. Волосы распущены, одежда по размеру. Молли смотрела людям в глаза и даже разговаривала! Боже правый, подумали они, мне бы такой секс! Преображение было настолько впечатляющим, что коллеги женского пола невольно представили, что мужское естество Сержа по масштабам сравнимо с ракетой «Полярис», древней секвойей и статуей Свободы.
Дверь Безымянного бара распахнулась.
– Я Гаскин Фасселс! И я крут!
У посетителей резко упало настроение. Фасселс держал обеими руками большую коробку. Он гордо подошел к стойке и поставил на нее свою ношу.
– Эй, подходите посмотрите! Никто не шевельнулся.
– Ладно, сидите где сидели. Сам достану и покажу. Фасселс засунул в коробку обе руки и осторожно вынул
оттуда содержимое, а потом с гордостью поставил на стойку. Бар замолчал. Отвалились чьи-то челюсти.
– Я знал, что вам понравится, – сказал Фасселс. – Так ему и надо, что меня надурил!
Посетители слезли с табуретов и столпились вокруг него. Бад посмотрел на Сопа Чоппи.
– Надеюсь, это не то, что я думаю.
– Э-э, а откуда у тебя эта штука? – спросил Дейв из Дей-тоны.
– Да взял неподалеку. – Фасселс злобно ухмыльнулся. – Из дома того козла, которому принадлежит мотель.
– Какой? – спросил Бад.
– «Ленивые пальмы». Где меня обдурили. – Фассел удовлетворенно кивнул. – Посмотрим, как они теперь запоют.
– Где точно был этот дом? – уточнил Соп Чоппи. Фасселс махнул рукой в восточном направлении.
– Прямо через мост, на Безымянном острове. В конце одной грунтовки.
– Владелец живет не там, – сказал Бад.
– Ты о чем? – не понял Фасселс.
– Я знаю хозяина твоего мотеля. У него дом на Кад-жоу-Ки.
– Тогда кто там живет? – спросил Фасселс.
В мозге Сопа Чоппи истина наконец пробрезжила сквозь туман вчерашней пьянки.
– О нет!
Он посмотрел на Боба-бухгалтера, который сам только начал вспоминать.
– Что такое? – спросил Бад. Боб закрыл лицо руками.
– Зачем мы придумали этот розыгрыш!.. Соп Чоппи посмотрел на предмет на стойке.
– Как можно было быть такими идиотами?
– Да мы напились! – огрызнулся Боб.
– Мы круто обосрались, – добавил Соп Чоппи. Джерри-бармен задрожал.
– Я… Я думал, вы хотели, чтобы я ему это сказал. Боб запустил руку в волосы.
– Нужно подумать.
Они снова замолчали и уставились на стойку. Фасселс переводил взгляд с одного на другого.
– Мне хоть кто-нибудь, мать вашу, скажет, что тут происходит?
Никто не отвечал. Все смотрели на великолепную, построенную с нуля модель британской шхуны девятнадцатого века. На основании было вырезано: «Лицо-со-шрамом».
– Меня это начинает злить! – предупредил Фасселс.
– Да заткнись ты! – заорал Соп Чоппи. – Ты обокрал не владельца отеля, а наркобарона. Он тебя убьет, понятно?
– Ты о чем? – Фасселс указал через стойку. – Джерри говорил…
– Он наврал!
– Зачем?
– Чтобы нам понравиться!
– Хреново дело, – сказал Дейв из Дейтоны.
– Нужно сматываться отсюда, – добавил Бад.
– Не понимаю! – воскликнул Фасселс. – Зачем вы хотели, чтобы Джерри…
– Потому что ты козел! – пояснил Соп Чоппи. – Мы хотели от тебя избавиться!
– Избавиться? Я думал, мы друзья! Пятеро:
– Да заткнись ты!
– Он должен отнести ее назад. Прямо сейчас, – сказал Соп Чоппи.
– Я ничего никуда не понесу, – ответил Фасселс, – пока мне не вернут деньги.
– Ты что, оглох? Джерри тебя надурил!
– Вы что, серьезно?
– Да! По его указке убили десятки человек! Бад взял пустую коробку.
– Ты должен ее опять запаковать и поставить на место, пока он не хватился.
Фасселс побледнел.
– Ни за что. Я туда теперь ни ногой.
– А придется!
Фасселс выглядел так, словно вот-вот упадет в обморок.
– Стоп, – сказал Соп Чоппи. – Возможно, мы что-то не учли. Кто заподозрит его в краже модели?
– Думай, думай! – внушал Боб. – Тебя видел кто-нибудь в доме? Ты оставил улики?
– Не знаю. Наверное.
– Это как?
– Я приклеил к зеркалу записку с требованием выкупа.
– Что?!.
– А как я должен был получить назад деньги?
– Ничего, еще не все потеряно, – сказал Соп Чоппи. – Это просто записка с требованием выкупа. Она ведь анонимная, верно?
– Вообще-то я ее подписал.
– Идиот!
– А что в записке? – спросил Боб. – Ты ему позвонишь или как?
– Нет, я сказал, что буду ждать в Безымянном баре. Пусть приносит мои деньги сюда.
Компания вздрогнула и повернулась к двери.
– О боже! – сказал Боб. – Они сюда могут ворваться в любой момент с пулеметами!
– Уноси обратно, быстро!
– Не могу!
– Надо!
У Фасселса подогнулись коленки.
– Мне нужно сесть.