Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет. Потом будет контрданс. Если вам угодно, то я согласна, – заявила она.
– Но мне не угодно! Как вы можете быть столь… несветской…
Девушка, рассмеявшись, ответила:
– Прикажете разводить с вами церемонии? Нет, я слишком давно вас знаю и не побоюсь сказать, что не рискну довериться вам. По правде говоря, Джек, вальс с вами едва не лишил меня сил. Лучше уж я буду танцевать вальсы и котильоны под руководством Фредди.
Итак, мистер Веструтер, склонившись в полушутливом поклоне, довольствовался контрдансом. Вскоре ему представилась отличная возможность, если бы он пожелал ею воспользоваться, наблюдать за тем, как непринужденно кружатся по залу мисс Чаринг вместе с мистером Станденом. К сожалению, Джек предпочел провести время в весьма фривольных беседах с Мэгги, и посему Китти не была уверена, что он видит, как она танцует. Когда они заняли свои места и приготовились к контрдансу, девушка погрустнела, казалась задумчивой и трижды невпопад ответила на задаваемые ей вопросы. Стоило Джеку добиться того, чтобы Китти вышла из задумчивости, она, извинившись, сказала, что была невнимательна.
– О Фредди размечталась, как я понимаю, – съязвил мистер Веструтер.
– Нет, кое-что обдумывала.
Поскольку леди, которых Джек удостаивал своим вниманием, обычно думали исключительно о нем или вообще не способны были о чем-либо думать, мистер Веструтер на секунду опешил, но, тотчас же придя в себя, рассмеялся.
– Столько пыла! Неужели я имел несчастье чем-то так сильно обидеть вас?
Ей не пришлось отвечать на этот щекотливый вопрос, так как следующая фигура танца их разлучила. Когда они вновь сблизились, девушка спросила его, не думает ли он, что Фредди – исключительно хороший танцор.
– Без сомнения, лучший в столице, – ответил мистер Веструтер. – Кое-кто, впрочем, считает, что это единственный, за исключением, пожалуй, умения выбирать себе покрой сюртука, талант, доставшийся ему от Бога.
– В таком тоне отзываться при мне о Фредди неприлично, – обиделась девушка.
– Не стоит говорить разный вздор, Китти.
Она пропустила реплику мимо ушей и вполне серьезным тоном заявила:
– Доброе сердце – это самый больший его талант.
– Не путайте доброту с покладистостью, – попытался задеть Китти за живое Джек.
Она, покраснев, ответила:
– Он приходится вам кузеном. Если хотите, можете подсмеиваться над ним, но только не в моем присутствии.
– Вы превратно меня поняли. Я его не презираю, мое сердце переполняет сострадание.
Во второй раз в жизни мисс Чаринг испытала искушение залепить пощечину этому нахальному красавцу. Совладав с собой, мисс Чаринг произнесла:
– Полагаю, Фредди еще удивит вас.
– Он уже меня удивил, – ответил мистер Веструтер.
Когда танец закончился, Китти была лишь рада этому.
Несмотря на то что мистер Веструтер привел мисс Чаринг в некоторое душевное смятение, она осталась довольна результатами избранной ею стратегии. Девушка определенно привлекла к себе его внимание. Даже если Джек и не поверил в историю помолвки с Фредди, что при любом удобном случае не забывал показать, молчаливый уговор обеих сторон скрыть правду, подогреваемый явным равнодушием к нему Китти, вынудил мистера Веструтера сменить свое отношение к ней. Джек прекрасно понимал, что в его власти положить конец этой затянувшейся комедии в любой удобный ему момент. Китти с детства смотрела на него с нескрываемым обожанием, но мистер Веструтер и в мыслях не мог допустить, чтобы она или этот старикан Мэтью диктовали ему условия либо вынуждали к браку. Ничто не злило Джека так, как ультиматум, поставленный молодому человеку мистером Пениквиком.
Когда-нибудь он сочетается законным браком. В этом Джек не сомневался. Возражений против простушки Китти у него не было. Состояние мистера Пениквика должно отойти либо ему, либо девчонке. И в этом мистер Веструтер тоже не сомневался… Но вот являться пешкой на шахматной доске мистера Пениквика – увольте! По натуре Джек был азартным игроком. Он предпочел бы потерять все до последнего пенни из немалого состояния деда, чем пойти у него на поводу. Мистер Веструтер свято верил в то, что, стоит ему поманить Китти, и она примчится по первому же его зову. Он не боялся соперничества со стороны своих кузенов. Если известие о помолвке с Фредди и удивило его, то ненадолго. Поразмыслив, Джек сделал правильную догадку о подноготной всей этой авантюры. Случившееся изрядно его позабавило, быть может, даже привело в восхищение, хотя искушенный сердцеед твердо решил немного проучить показавшую свой норов девочку… решил, но по-настоящему сердиться на нее он не мог… Однако каким бы жалким соперником ни казался ему Фредди, мистер Веструтер еще не настолько погряз в самоуверенности, чтобы не осознавать всех тех опасностей, которые могли представлять для него другие, куда более искушенные в искусстве флирта, воздыхатели. Представленная в свете Станденами хорошенькая девушка – Джек был как громом поражен, впервые осознав, насколько Китти похорошела благодаря всем изыскам моды, – оказалась словно в ореоле сияния и не имела недостатка в поклонниках. Как бы ни гордился мистер Пениквик твердостью своего слова, Джек не был уверен, что он его сдержит, появись Китти в Арнсайд-хаус в обществе действительно блестящего жениха. Идея познакомить Китти с галантным шевалье д’Эвроне первоначально казалась мистеру Веструтеру весьма забавной. Он не принял во внимание возможные осложнения. Джек не понимал, зачем она поощряет Долфинтона, но нисколько не сомневался, что разрушить эту связь ничего не стоит. Ясное дело, воспринимать графа всерьез было выше его самомнения, но на пути у Китти встречались и другие, весьма импозантные и привлекательные для любой молодой леди холостяки. Особенно беспокоил его один молоденький пэр, не скрывающий своих нежных чувств по отношению к этой живой, не склонной к жеманству девушке. А еще был один известный всему Лондону дамский угодник, не первой свежести, однако пользующийся известным расположением у дам… Так вот, этот сердцеед не только пригласил ее на танец во время дебюта Китти в «Альмаке», но и прислал ей букет цветов на другой же день.
Танцевать под чужую дудку ему претило, однако, поразмыслив, мистер Веструтер решил, что пришла пора действовать. Одно дело втайне посмеиваться над незамысловатыми хитростями девчонки, которую он знал едва ли не с пеленок, и совершенно другое – быть вынужденным считаться с ее прихотями. Джек вполне разделял ее желание приехать в Лондон, но ему было бы спокойнее, если бы Китти оставалась прозябать в Арнсайд-хаус, дожидаясь его приезда, словно Спящая красавица своего принца-избавителя. Жениться в ближайшее время ему не хотелось, однако, если Китти сомневается в его намерениях, следует все свое внимание сосредоточить на завоевании сердца этой малышки. Никто лучше, чем он, не умел зачаровать свою жертву так, что все другие кавалеры вокруг просто переставали существовать для нее. Список его побед был велик. Хотя никто из молодых леди не умер от неразделенной любви, здоровье, по крайней мере душевное, одной юной особы из-за ветрености мистера Веструтера было существенно подорвано. Поговаривали, что перенесенные душевные муки леди на самом деле немножко пошатнули ее психику, но, к счастью, появление на горизонте более страстного воздыхателя возымело чудодейственный эффект. Как бы там ни было, а с тех пор благоразумные родители предпринимали все мыслимые меры ради того, чтобы оградить своих излишне чувствительных и сентиментальных дочерей от общения с этим злокозненным обольстителем.