Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бургомистры и ратманы города Нарвы.
Den erßamen unde vorsichtigen herenn borgermestern unde rathmannen der Stadt Revel, unsen bsundern, günstigen, guden frunden, mit gantzer ersamh[ei]t.
Unsen fruntliken grot mit gutwilliger dirbedinge gantzes vormogens iuwer ersamh[ei]t stedes thovorn. Ersamen unde vorsichtigen, leven heren, bsimder günstige, guden frunde. Alß wii denne iuwer ersamh[ei]t am negsten gescr[eve]n hebben, dat siick de dinge vaste vortrecken mit her Thonies to Nogarden unde siick mennichvoldige warninge hiir vorlopt, dat se desse lande Nogarden unde Pleßkow in forder boschedinge menen, ensodant yo Got mote affkeren, unde sundergen dessen ort unde Stadt int erste mit deme hardesten gedencken vortonemen, so unß dat enckede unse vorspeer in giffte desses breves ingebrocht hefft; siick na schickinge unde willen des grotforsten Tatteren unde Moßkower in groter vorsamelinge degelikes vogen na Pleßkow, siick up duth lant dar Sterken, unde de Nogarder boreden alle er schepe in menunge, siick an dessen ort erst tho vorsoken; so men ock wol dirkennen kan, alß her Thonies dar upgeholden wert, on gedencken villichte mit siick to bringen eder kortes to volgen, dat de vorspeer ock mede vormeldet, de gedachte her Thonies nicht kortes von dar gestedet wert, unde de grotforste untofreden sal syn gewesen up syne hovetlude unde volk, siick nicht lenger in dessen landen entholden hebben. Alßdenne unse macht in der stadt wenich iß, bidden wii in sunderger andacht deger fruntlick, iuwe ersamh[ei]t, so wii vor gebeden hebben, gunstich duth to herten nemen wille, so an dessem orde dem lande yo macht iß gelegen, unde gutlick dirfogen sunder sument in de stadt mit somlikem volke, alß men dat nottorfftich dirkennet, werden besorget unde entsat. Na allem vorlope wet men nicht, wat na iß edder verne; overfalles unde gedrenges mot men siick degelikes syn bofaren. Vorder gelech unde boschede wert desse bowiser Plonies Berck wol muntlick underrichten iuwer ersamheit, de Got almechtich mote vristen unde sporen lange salich unde gesunt. Gescr[eve]n tor Narwe am fritage negst vor Quasimodogeniti im etc. LXXXIten yare.
Borgermester unde rathmannen der stadt Narwe.
74
Император Фридрих III предлагает польскому королю Казимиру IV оказать помощь ливонскому магистру Берндту фон дер Борху в войне против русских. Такие же предложения направлены им в Литву, Швецию и ганзейские города. 30 апреля 1481 года.
HHStA. Russica I. Fasс, 1a, f. 1r-1v.
Мандат Ливонии против неверных русских.
Прежде всего, предложение нашей братской дружбы сиятельному князю Казимиру, королю Польши, нашему любезному брату. Сиятельный князь и любезный брат, наш почтенный, любезный, уважаемый Бернхард фон дер Борх, магистр Немецкого ордена в Ливонии, поведал, что русскими и прочими неверными ему и его земле к принижению и расколу христианской веры до сих пор чинится существенный урон и вред, чему он без нашей, римского императора, вечной любви и иной христианской помощи не может ни оказывать сопротивления, ни продолжать существовать, и [потому] он смиренно призывал и просил нас о помощи и о спасении христианской веры. И хотя мы, римский, христианский император, с безотлагательным смирением всегда склонны преумножать христианскую веру, защищать и охранять ее от притеснения со стороны неверных, но подобное мы не можем свершить и наполовину, а потому обращаемся к вашей братской любви и дружбе с большой, настоятельной просьбой оказать названному магистру, его преемникам и ордену против вышеназванных русских или прочих неверных как врагов христианской веры помощь, спасение и поддержку; соблаговолите же проявить ее [веру] в таких ваших, направленных на спасение христианской веры, искренней помощи, советах, вспоможении и поддержке и таким образом доказать, что ради чести и спасения христианской веры вы примете на себя этот долг, в чем мы в отношении вас не имеем сомнений. Тем самым вы обеспечите себе нашу братскую любовь совместно с наградой, которая последует вам за то от всемогущего Бога, ради дружбы, за которую мы хотели бы воздать дружбой. Дано в Вене в последний день месяца апреля 1481 года.
Прелатам, рыцарству и магистратам Великого княжества Литовского.
Прелатам, рыцарству и магистратам Швеции.
Городам Любеку, Гамбургу, Бремену, Висмару, Зунду, Ростоку и Грайфсвальду, вместе взятым.
Mandat Lyflannd wider die ungläubig Rewssen.
Embietten dem durchleuchtigen fürsten Cazimirum, kunig zu Polan, unserm lieben bruder, unser brüderliche] fruntschaft bevor. Durchleuchtiger furst, lieber bruder, un[s] hat der erwirdig, unser lieber, andechtiger Bernhart van der Burgk, meister Dewtsch ordens in Lyflannd, furbr[ingen] lassen, wie im und seinen landen durch die Rewssen und ander ungläubig zu nyderdruckung und Zerrüttung cristenlichs glaubens bißher mercklicher abpruch und schaden zugefugt worden, den er on unser als Römischen keisers, ewer lieb und ander cristenmenschen hilf keinen widerstand getan noch sich der lenger aufenthalten möge, und uns u[mb] hilf und rettung cristenlichen glaubens diemuticlich angeruffen und gebetten. Wann nu wir als Römischer, cristenlicher keyser mit begirlichem gemut alleczeit geneigt sein, cristenlichen glauben zu meren und den vor der ungläubigen gl[…] bedräng zu beschirmen und handthaben, und aber solhs ferre halb des wegs selbs nit getan mo[gen], darumb so begeren wir an ewer brüderliche lie[be] und fruntschaft, mit ganczem fleis bittend, o[b] euch der genant meister, sein nachkomen und orden wider die obgemelten Rewssen oder ander ungläubig als veindt cristenlichen glaubens umb hilf, rettung und beystand ersuchen wurde, ir wellet in in solhem zu rettung cristenlichen glaubens ewer getrew hilf, rat, zuschub und beystand erczeigen und euch dermassen beweisen, als ir, cristenlichen glauben zu ere und rettung, des zu tund schuldig seidt und wir uns ungezweifelt zu euch versehen. Daran tutt uns ewer brüderliche lieb zusambt dem lone, den ir von Got dem almechtigen darumb empfahen werden, fruntlichen willen, umb die wir das fruntlichen beschulden wellen. Geben zu Wienn am letzten tag des monets April [is] 1481 k[eisertumbs] 30.
Prelaten, ritterschaft und reten des großfurstentums zu Litthaw.
Prelaten, ritterschaft und reten des reichs zu Swedenn.
An die stette Lübeck, Hamborgk, Bremen, Wißmar, Sunth, Rostock und Greyfeßwalt samentlich.
75
Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха в Ревель с сообщением от коменданта Выборга Лоренца Аксельссона Тотта о намерении русских осадить Нарву после начала навигации; просит прислать 50 воинов. 4 мая 1481 года.
ТLА, ВВ 24 III, f. 75.
Почтенным и осмотрительным бургомистрам и ратманам нашего города Ревеля, нашим особенным, любезным подданным, денно и нощно без всякого промедления [следует исполнять указания], от чего многое зависит.
Магистр Ливонии. Прежде всего, наш благосклонный, дружеский привет и [пожелание] всего наилучшего. Почтенные и осмотрительные, особенные, любезные подданные. Фогт Нарвы написал нам, что его чеканщик монеты прибыл из Выборга, и ему господин Лоренц Аксельссон якобы приказал сказать фогту Нарвы, что русские, как ему стало известно, по первой открытой воде хотят осадить Нарву. Вследствие такого рода сообщений и известий существует большая потребность в том, чтобы в Нарву беспрестанно доставляли наемников, и мы по-дружески настоятельно желаем, чтобы вы, любезные подданные, узрели эту беду и нужду, приняли к сердцу и поскорее прислали в Нарву пятьдесят человек, снабженных необходимым продовольствием и прочими припасами, которые помогут защищать город так долго, пока все не закончится. Любезные подданные, вам самим хорошо известно, что только мы в стране облечены высшей властью в этом месте [Нарве]. Это делается ради него, и если в том случится неудача, [неизвестно], что из этого потом произойдет. Поэтому пусть это ныне дойдет до вашего сердца, посодействуйте уменьшению бедствий и проявите себя в том так, как того требует необходимость, и мы вам в этом и во всех [прочих] благих делах очень доверяем. Дано в Риге в пятницу после дня Водружения Святого креста [14]81 года.