Шрифт:
Интервал:
Закладка:
TLA. ВВ 52 I, f. 60.
Опубл.: HUB 10. № 900. S. 560–561.
Аннот.: Hildebrand 17. № 330. Sp. 348.
Почтенные и осмотрительные господа, бургомистры и ратманы города Ревеля, особенные, благодетельные, любезные друзья, со всем почтением.
Прежде всего, мой дружеский привет вашему почтенству с пожеланием всего наилучшего. Почтенные и осмотрительные, особенные, любезные господа и добрые друзья. Как ваше почтенство хорошо знает, господин Тони Пеперзак и мой переводчик Юрген Оберштех по воле и желанию нашего добропочтенного магистра отправились в Новгород, чтобы согласовать и установить день [переговоров], которые следовало произвести, как мне написал этот господин Тони, спустя 14 дней после дня Петра и Павла [13 июля], но когда вернулись наместники и тысяцкие, которые были в походе для оказания помощи и поддержки псковичам, они захотели их перенести и назначили проведение этих переговоров на день Вознесения нашей возлюбленной Богоматери [15 августа], и перемирие должно сохраняться обеими сторонами вплоть до Рождества нашей возлюбленной Богоматери [8 сентября]; затем они сказали этому самому Тони, чтобы он приезжал за ответом к Вербному воскресенью [25 апреля], поскольку они, желая дать ему положительный ответ, хотят в ближайшее время послать к великому князю. И поскольку они ныне затягивают [время] и с момента своего возвращения ничего не предприняли, надо опасаться того, о чем мне стало известно и от строгого господина Лоренца Аксельссона, который будто бы узнал и услышал в Выборге достоверные [известия] про то, что новгородцы собираются с московитами, увеличиваются численно и намереваются сразу же по открытой воде расположиться здесь, под городом и замком, и псковичи точно так же продвинутся в низовья Наровы. Так пусть ваше достопочтенство по-дружески и по-доброму поразмыслит [о том], что у этого города чрезвычайно мало войска и что на все ганзейские города, приезжих купцов и на всю эту страну возложена большая ответственность [за то], чтобы он получал снабжение и чтобы в город скорейшим образом было прислано хоть сколько-то наемников, чтобы каждый другому мог помочь, предоставить обеспечение и защитить это место. Что в моей власти, будет сделано. Также русские будто бы говорили, что хотят заполучить город Нарву и захватить вместе с находящимися в ней товарами, и потому они, вероятно, хотят затянуть время и повести войну. А потому пусть ваше добропочтенство, кому я прошу всемогущего Бога дать долгого благоденствия и здоровья, тому, о чем шла речь выше, уделит внимание и поразмыслит над тем. Писано в Нарве в четверг на Пасхальной неделе [14]81 года.
Фогт Нарвы.
Den ersamen und vorsichtighen hem borgermeysteren unde ratmannen der stat Reval, sinen bsundern, günstigen, leven frunden, mit gantzer ersamheit.
Mynen fruntliken grot mit alle gutwilligeme vormoge juwer ersamheide stedes thovoren. Ersamen und vorsichtigen bsunderen leven heren und guden frundes. So denne juwe ersamheide to guder mathen wol weten, dat siick her Thoniie Pepersack und myn tolk Jurghen Overstech na willen und boger unszes erwerdigen meysters gevoget hebben to Nowgarden, enen dach dar mit on to bestemmen und up to nemen, deme so gesehen was, alsze my desulve her Thoniies screff 14 dage na sude Peter und Pauwel sodanen dach to holdenne, und asze denne de namesznicken und hergreven wedderumbe quemen, de hiir ime lande den Pleszkouweren to hulpe und bystande weren geweszen, de wolden eth do anders hebben und ma kedent uppe unszer leven vrouwen dach krutwiginge, denne sulken dach to holdenne und de biifrede to stande beth uppe unszer luttiken leven vrowen dach nativitatis enen des anderen seker to synde in sulker middeltiid, und hidden vorder deme gedachten her Thoniies vorgegeven, wolde he thoven umbe en antwert beth uppe palmen se [wo]ldent eyrsten bosenden an den grotforsten, denne wolden se eme eyne fruntlike amtwert geven. Na deme siicj denne nw swst vort[ogert] und nicht van sener weddekominge vornympt, isz eth to befruchtenne, so mii ock van deme gestrenghen heren Laurentz Axelzon vormeldet is, he dar to Wyborch warhafftigen vomomen und gehöret hebbe, dat siick de Nowgarder mitsampt den Moszkouweren vorsamelen und stecken und gedencken siick mit deme eyrsten open water hiir vor de stat und slot to legend und de Pleszkouwer siick de Narwe dale mit on gelick hiir to drepenne, dar juwe ersamheide fruntlick und gudlyck to trachten willen, alsz desse orth gantz swach is an volke, dar den gemeynen Henszesteden, deme varenden manne und desszeme gantzen lande grote macht ane gelegen is, dat de worde vorsorget und jo er beth somlik volk hyr in de stat werde geschicket, dat unser eyn deme anderen möge helpen und entsettinge don und desszen orth vorwaren. Wesz in miner macht is, sal stedes syn ungesparet. Ock solen de Russzen gesproken hebben, mochten se de Stadt tor Narwe wynnen und inkrighen mit deme gude darinne were, wolden se wol lange tiit kryghen und veyde voren. Dar de gedachten juwe ersamheide deme vor to synde fruntlick to trachten willen und up vordacht syn, de ick deme almechtigen Gode lange salich unde gesunt bovele. Gescreven thor Narwe des dinxesdages in den pasche hillighen dachen ime etc. 81 yare.
Vaghet thor Narwe etc.
72
Из инструкции послам верховного магистра Мартина Трухзеса фон Ветцхаузена к ливонскому магистру Берндту фон дер Борху по поводу ливонских дел, в частности, предоставления Ливонии помощи против русских. Между 25 апреля и 15 июня 1481 года.
GStA РК. НА XX. ОВА. № 16924.
Аннот.: Index (Napiersky). № 2132.
3. Далее: поскольку господин ливонский магистр нашей милости, верховному магистру, несколько раз письменно и устно просил о помощи против неверных русских, которую его милость в короткие сроки охотно оказал и помог дать знать о том нашим землям, и еще пребывает в таком желании; в то же самое время на его милость ежедневно сваливаются очень тяжелые обременения в связи со служителями (dinstlewte), а именно, от господина герцога Ганса (?) и прочих, кто постыдным образом, оскорбительно и гнусно характеризует не только его милость, но и покойного предшественника нынешнего верховного магистра, гебитигеров и братьев, как каждого в отдельности, так и наш орден в целом, как будто так происходило в действительности; поэтому и по его желанию мы запретили братству нашего ордена и оказывать какую-либо помощь, и это усерднейше соблюдали, и самым дружеским образом умоляли и просили о совете и помощи, и его милость, наш верховный магистр, дважды умолял своих подданных на недавно состоявшемся съезде в связи с ливонскими делами.
4. Прежде всего, ответ, какой прозвучал ныне на недавнем съезде, содержал мнение, что помощь в стране [Пруссии], в первую очередь, осуществляет верховный магистр, а не братство, и что бы ни случалось в стране, каждому следует придерживаться своих обязанностей.
Его милость потом советовался с господином [епископом] Замландским и с уважаемыми гебитигерами, прикладывал усилия и хлопотал о том, как бы изыскать помощь внутри страны, и поскольку сама его милость ею не располагает и для страны это может оказаться убыточным, и от них всех можно потребовать не более 150 коней [всадников], которых его милость лично бы возглавил; и если бы последовал такой совет, уместно было бы, наверное, взять с собой [в Ливонию] лишь половину из них, а вторую оставить дома. С другой стороны, надо подумать о том, что если его милость отправится за пределы страны и в Ливонии мало чего добьется, в Пруссии тем временем возникнет раздор, поскольку герцог Ганс и многие другие, как сказано выше, выступают с очень провокационными требованиями, как его милости вести себя при [таких] обстоятельствах, в заботе о том, что страна не слишком охотно позволила его милости отправиться в поход; об этом надо основательно подумать и посоветоваться, и если такой ход событий будет продолжаться, его милости нужно будет от этого воздержаться.