Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Если для вас не составит большого труда, не могли бы мы с ней побеседовать?
– Если честно, я не думаю, что стоит ее беспокоить. – Мисс Гривс оглянулась через плечо и скромно понизила голос: – Видите ли, у нее довольно хрупкое здоровье и, откровенно говоря, память не та, что прежде. Допекать ее такими вопросами – только расстраивать.
Фредерик попытался изобразить сочувствие:
– Уверяю вас, что я проявлю крайнюю осторожность и сделаю все, чтобы не расстроить ее.
– Ну право, не знаю…
И снова Йен находчиво вступил в разговор, чтобы рассеять природную осторожность мисс Гривс.
– Может быть, мисс Гривс, пока мой друг будет беседовать с вашей матушкой, вы покажете мне свой сад?
Ослепив даму привычной улыбкой, Йен взял ее за руку.
– Я пробуду в Винчестере несколько дней, мне понадобятся советы женщины, подобной вам, в вопросе подыскания комнат, не кишащих блохами, а также паба, где лучше всего готовят.
Мисс Гривс заморгала, и на лице ее появилось выражение нечаянной радости. Такое выражение обычно принимало лицо любой женщины, когда Йен оказывался поблизости.
– Вы решили остановиться в Винчестере?
– Как можно не оценить столь прелестный пейзаж? – откликнулся Йен.
– О!
Фредерик деликатно откашлялся, привлекая к себе внимание.
– Ваша матушка, мисс Гривс?
– Да… я…
Не отрывая взгляда от Йена, старая дева сделала знак горничной, маячившей у подножия лестницы:
– Дженет, пожалуйста, проводи мистера…
– Смита.
– Пожалуйста, проводи мистера Смита в гостиную моей матери.
– Да, мэм.
Девица с прыщавым лицом сделала шаг вперед, и ее голубые глаза чуть не выпрыгнули из орбит при виде скучной и раздражительной хозяйки, флиртующей с незнакомцем, как обычная потаскушка.
– Сюда, сэр.
Вознаградив Йена улыбкой, Фредерик позволил провести себя по узкой лестнице и оказался в захламленной гостиной, заставленной разнокалиберными стульями, диванами и столами, почти скрытыми под ужасающего вида коллекцией фарфоровых фигурок.
– Какой-то мистер Смит хочет вас видеть, мэм, – прокаркала девица.
Старуха с пышными седыми волосами и узким лицом, изборожденным отметинами возраста, подняла глаза на Фредерика и смерила его на удивление проницательным взглядом.
В отличие от своей неудачливой дочери миссис Гривс в свое время отличалась недюжинной красотой. К тому же она была гораздо приветливее и встретила Фредерика хорошо.
– Принеси нам чаю, Дженет, – пробормотала она, откладывая шитье.
– Да. – Сделав книксен, Дженет попятилась к двери, наткнулась по дороге на стол и, опрокинув его вместе с цветком в горшке, наконец прошмыгнула за дверь.
Миссис Гривс испустила тяжелый и покорный вздох:
– Право, в наши дни так трудно найти толковых слуг.
– Надеюсь, я не слишком досаждаю вам? – мягко спросил Фредерик.
– Думаю, моя дочь вас предупредила, что у меня хрупкое здоровье и мне, по крайней мере, не следует злоупотреблять развлечениями?
Фредерик издал возглас изумления и рассмеялся:
– Она нас предупредила, что вас не следует беспокоить.
– Бедняжка – такое скучное и в то же время властное создание. И всегда такой была. Вероятно, потому и не смогла выйти замуж. Джентльмен предпочитает держать поводья в своих руках и при случае натягивать их. Я права?
– Пожалуй, иногда так бывает, – согласился Фредерик, хотя он и не всегда испытывал отвращение к одной властной особе.
– Ну, можете сесть.
Хозяйка указала Фредерику на стул у окна.
– Благодарю вас.
Глядя, как Фредерик усаживается на краешек подушки, миссис Гривс покачала головой.
– Вы кажетесь мне знакомым. Мы встречались прежде?
– Боюсь, я не имел удовольствия быть вам представленным, хотя надеюсь, что вы знавали моего старого знакомого. Хоумера Даннингтона, Кажется, он снимал у вас комнату много лет назад.
Наступило молчание, миссис Гривс копалась в памяти, а ее узловатые пальцы барабанили по подлокотнику стула. Наконец ее выцветшие глаза оживились, и в них появилось удовлетворение.
– Ах да… конечно. Он был учителем.
Фредерик испытал прилив надежды. Значит, он на верном пути.
– Да.
– Он был одним из моих первых постояльцев, – пробормотала миссис Гривс, и глаза ее затуманились воспоминаниями о давно минувших днях. – Я начала принимать постояльцев после смерти мужа. Даннингтон был очень красивым молодым джентльменом. И всегда был очень вежлив. Я жалела, когда он решил покинуть Винчестер.
– Так он снимал здесь комнаты? – продолжал наседать Фредерик.
– О да. Он прожил здесь… о… два года, возможно, чуть больше. – Она разразилась звонким смехом, и рука ее невольно поднялась поправить серебристые локоны. – Я надеялась, что он привяжется к бедной вдове, но он всегда был слишком занят своим преподаванием. Полагаю, позже он женился?
Фредерик постарался изо всех сил скрыть изумление. Неужели Даннингтон намеренно избегал внимания молодой вдовы, или он и в самом деле был настолько погружен в свои педагогические занятия?
Конечно, в те времена, когда Фредерик познакомился с этим книжником, тот явно предпочитал женщинам фолианты.
– Нет, он остался холостяком, – сообщил он любопытной даме.
В ее голубых глазах появился блеск надежды.
– И сейчас еще? И сейчас еще… гмм… холостяк?
Поняв, какое направление приняли ее мысли, Фредерик смущенно кашлянул. О Боже!
– К сожалению, несколько месяцев назад он отошел в лучший мир.
– Ах! Какая жалость! – Голубые глаза затуманились. – Конечно, в моем возрасте люди должны привыкать к мысли о том, что их друзья и знакомые уходят. – Миссис Гривс слегка пожала плечами: – Так что вы хотели узнать?
Смущенный ее манерой перескакивать с одной темы на другую без всякого перехода, Фредерик покачал головой:
– Я разыскиваю родственников мистера Даннингтона, если они у него были.
– Родственников? Гм. Должна сказать, не помню, чтобы он когда-нибудь упоминал о родственниках. И уж конечно, если они и были, никто из них не жил в Винчестере. – Ее взгляд обратился к окну. – Теперь, когда я об этом задумалась, то припоминаю, что он говорил, что родом из Суррея или из Эссекса… Во всяком случае, не думаю, что это его родные места.