Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Поистине, – сказал Мат.
И они собрали войско Мата. Гвидион шел впереди войска Ллеу. Когда Блодьювидд услышала об их приближении, она взяла с собою служанок и поднялась на вершину холма. Перейдя через реку, они смотрели на приближающееся войско и пятились в страхе, не глядя себе под ноги, пока не свалились в озеро. Гвидион вытащил Блодьювидд.
И он сказал ей:
– Я не стану убивать тебя, но сделаю нечто худшее. Я обращу тебя в птицу, и из-за горя, что ты причинила Ллеу Ллау Гифсу, ты никогда больше не покажешь свое лицо средь бела дня, и все птицы будут ненавидеть тебя, и бить, и клевать, если обнаружат. И ты не лишишься своего имени и всегда будешь зваться Блодьювидд.
И он превратил ее в сову, птицу, которую ненавидят другие птицы. Да и сейчас сову называют «блодьювидд».
В лес направился Лемминкяйнен. Он шел и пел свою магическую песню: «О, Тапио, властелин леса, помоги мне: отведи меня туда, где я смогу найти добычу! О, Ниирикки, сын властелина леса, ты, который носишь красный колпак, могучий герой, проложи для меня тропинку во владениях твоего отца; не дай мне сбиться с пути». Прекрасный и быстроногий Лемминкяйнен пел магические песни, чтобы добиться благосклонности богов, потому что он искал лося Хийси.
И другую песню он пел: «О, Миеликки, владычица леса, прекрасная и щедрая госпожа, пошли мне дичь, пусть она выйдет на тропу, по которой идет охотник; заставь лесную чащу расступиться, открой закрома Тапио, распахни двери его замка в лесу. Сделай это, пока я на охоте!» Лемминкяйнен шел по лесу в поисках лося Хийси и пел разные магические песни. «Если ты не снизойдешь до меня, о владычица леса, отправь мне на помощь своих маленьких служанок. А ты, о малышка Тапио, маленькая лесная дева, поднеси флейту к твоим медовым устам, и пусть звуки флейты разбудят владычицу леса и заставят услышать мои магические песни!»
Так шел Лемминкяйнен по лесу, но добыча, которую он искал, ему не попадалась. Сквозь лесные заросли пробирался он, через болота и пустоши. Наконец, он подошел к горе и вскарабкался на вершину. Он обратил свой взор на северо-восток; он обратил свой взор на север, и там, за болотами, он увидел жилище Тапио с золотыми окнами и дверьми.
И быстроногий, ступающий легкой походкой Лемминкяйнен пошел дальше. Он преодолел все преграды, которые стояли у него на пути, и вышел из зарослей прямо под окнами Властелина леса. Сквозь окна он увидел тех, чья работа заключается в распределении добычи между охотниками. Они отдыхали, они лентяйничали, на них были старые изношенные одежды. Лемминкяйнен, стоя под окнами, запел свои магические песни. «Владычица леса, почему ты сидишь здесь и позволяешь другим сидеть здесь в лохмотьях и обносках? Твой вид вызывает отвращение. А когда я шел сюда, я видел три замка – один деревянный, один костяной, один каменный; в них было шесть окон, все ярко сверкающие, все золотые; те, кто находились внутри, носили звенящие золотые украшения. Смени облачение – твое и твоей челяди; сними лапти из березовой коры, старые украшения, ужасные лохмотья! Владычица леса, облачись в одежды удачи! Надень золотые браслеты на запястья, золотые кольца на пальцы, золотой убор на голову. Пусть твои волосы украсят золотые монеты, твои уши – золотые серьги, а твою нежную шею пусть обовьют золотые бусы. Долог и тяжел был мой путь сюда; но главное – он был напрасным. Дичь, которую я искал, так мне и не попалась!
Старик в шляпе из еловых иголок, подпоясанный мхом! Измени лес! Дай осинам их серый цвет, облачи ольху в прекрасный зеленый наряд, одень сосны в серебро, укрась ели золотом, а березы золотыми соцветиями. Пусть все будет так, как в прошлые годы, когда дни были лучше, когда пустоши благоухали медом. О, дочь Тапио, Тууликки, благородная дева, направь сюда дичь! Возьми прут, ударь дичь, погони ее к тому, кто ее так долго и тщетно ищет. Хозяйка владений, Тапио, госпожа владений Тапио, распахни двери и выпусти дичь, которая была заперта внутри».
Так пел Лемминкяйнен, бродя по лесу. Его странствия длились уже больше недели. Его магические песни понравились властелину леса, восхитили владычицу леса и вселили радость в сердца всех лесных дев. Туда, где было лежбище лося Хийси, пошли они; они выгнали его оттуда и направили по тропе, ведущей к тому, кто его так долго искал.
Лемминкяйнен бросил в лося лассо. Когда охотник наконец поймал лося, он запел свою магическую песню снова: «О, властелин леса Тапио; владычица леса Миеликки, придите же и возьмите награду за все хорошее, что вы для меня сделали. Придите и возьмите золото и серебро, брошенное мною на землю в лесу!» Так пел он и пошел на север, к Похьеле, с лосем, которого поймал.
– Я поймал лося Хийси! Выходи же, старуха из Похелы, отдай мне свою дочь, дай мне невесту, за которой я пришел!
Лоухи, хозяйка Похьелы, вышла из своего жилища. Она взглянула на Лемминкяйнена и лося, которого он поймал.
– Я отдам тебе мою дочь, я дам тебе невесту, за которой ты пришел, – сказала она, – когда ты поймаешь мерина Хийси и приведешь его ко мне.
Тогда Лемминкяйнен взял золотую уздечку и серебряный повод; он долго шел по зеленым лугам и наконец вышел на равнину. Там он не обнаружил ни одного знака, указывающего на присутствие поблизости мерина Хийси. Тогда Лемминкяйнен призвал на помощь Укко, бога неба, и запел магическую песню: «Раскрой створки небес; швырни град на спину мерина, бросай льдинками в него, чтобы он ускакал оттуда, где он сейчас находится, туда, где я его жду». Укко раскрыл небеса, он начал разбрасывать льдинки, которые были меньше, чем лошадиная голова, но больше, чем голова человека. Они упали на спину мерина Хийси. Тот поскакал вперед. Тогда Лемминкяйнен запел: «Мерин Хийси, вытяни вперед твою серебряную голову, продень ее в золотую уздечку. Я никогда не буду обращаться с тобой грубо, никогда не стану стегать кнутом. Нет, я поведу тебя на серебряном поводе, я покрою тебя мягкой шкурой». Так пел Лемминкяйнен, и мерин Хийси вытянул вперед голову и продел ее в золотую уздечку.
И тогда отправился Лемминкяйнен на север, ведя на поводу гнедого жеребца с пятнистой гривой. Он пришел к хозяйке Похьелы и сказал ей:
– Я поймал мерина Хийси и лося Хийси, теперь отдай свою дочь, дай мне невесту, за которой я пришел.
Но Лоухи, хозяйка Похьелы, ответила:
– Я отдам тебе мою дочь, я дам тебе невесту, за которой ты пришел, когда ты подстрелишь стрелой, причем только одной стрелой, белого лебедя на темных водах Туонелы.
Тогда Лемминкяйнен взял свой лук. Он отправился вниз, в мрачные бездны Маналы. Он пошел туда, где несет свои темные воды река Туони. Он пришел туда, где воды кружились в гигантском водовороте.
Там прятался презренный пастух; слепой человек дожидался Лемминкяйнена. Когда Лемминкяйнен пришел в Похьелу в первый раз, он пел магические песни и заколдовал всех меченосцев и молодых героев, которые были там. Остался только старый человек – дрянной пастух, его глаза были закрыты слепотой. Лемминкяйнен стал его ругать. «Я не околдовал тебя, – закричал он, – потому что ты – жалкое создание! Но ты – позор своей матери, ты покалечил всех лошадей, до смерти загнал жеребят». Пастух очень разозлился. Он покинул место, где встретился с Лемминкяйненом, и с тех пор терпеливо ждал его у водоворота черной реки.