Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэвид не думал, что когда-либо встретит родственную душу, но это произошло. Вивиан знала о темной стороне его жизни и не испытывала отвращения, а, напротив, принимала его недостатки, сочувствовала его ошибками и даже смеялась над его безумными выходками. Вивиан сводила его с ума, очаровывала и удивляла. Он впервые хотел обладать женщиной полностью, оберегать и защищать ее и не представлял, что когда-нибудь другая девушка заменит ему Вивиан.
Он аккуратно поставил ее на пол и придержал, когда почувствовал, что у нее дрожат ноги. Вивиан повернулась и окинула его затуманенным, полным тепла и удовлетворения взглядом. Он ведь занимался с ней любовью грубо, быстро, прижав к стене в гостиной, но – странное дело – в ее глазах не было и следа гнева или недовольства. Совершенно потрясенный, не в силах говорить, Дэвид отошел, быстро оделся сам и помог Вивиан с корсетом, потом поднял с пола платье и надел на нее. Вивиан застегнула пуговицы на лифе, расправила юбку и стала выглядеть вполне прилично, если не брать во внимание румянец и ярко сиявшие глаза.
– Да уж, – заметила она с ухмылкой, – если бы всех воровок так наказывали, то преступность возросла бы сто крат.
Дэвид рассмеялся, но отнюдь не весело: Вивиан преступница, а он постоянно об этом забывал. Сам того не желая, он вырвал ее из привычной жизни, и теперь не мог отправить обратно. Ему не хотелось даже думать о том, что она окажется где-то далеко от него и будет голодать, дрожать от холода, опять грабить дилижансы или обчищать карманы. Вдруг ее поймают и отправят на виселицу? Вдруг в нее попадет шальная пуля на большой дороге? Даже думать об этом было невыносимо. Дэвид ни под каким видом не хотел отпускать ее, только пока не представлял, как это возможно.
Конец идиллии настал резко и неожиданно.
– Милорд, к вам герцог Вэр, – объявил Хоббс, протягивая серебряный поднос с визитной карточкой.
Дэвид нахмурился. Когда-то, много лет назад, они дружили, но уже давно не виделись. Наверное, герцог имел какие-то дела с Маркусом.
– С ним какие-то люди, – добавил дворецкий с едва заметным неудовольствием, и Дэвиду стало немного не по себе.
О банкирах и юристах, которые приезжают, чтобы обговорить прибыльное дело, не говорят «какие-то люди», а вот о ростовщиках и полицейских – да.
– Проводите их ко мне!
Хоббс с поклоном вышел, и Дэвид поднялся с кресла. Интересно, кто и зачем явился по его душу?
Чтобы успокоиться, он достал из бюро бутылку виски, щедро плеснул в бокал и, не разбавляя, залпом выпил. Почувствовав, как им овладевает знакомый дух противоречия, Дэвид расправил плечи, вытянул шею. Такое с ним бывало всякий раз, когда его вызывали в кабинет к отцу, хотя сейчас, впервые за многие годы, он понятия не имел, что сделал не так. Он никого не обманул, никому не задолжал и не соблазнил ни одной замужней дамы. Дэвид не мог объяснить почему, но у него было нехорошее предчувствие насчет этих гостей.
– Герцог Вэр, милорд, – объявил Хоббс и добавил едва ли не шепотом: – И с ним другие… джентльмены.
Судя по интонациям, он совсем не считал этих людей джентльменами, и Дэвиду хватило одного взгляда на них, чтобы согласиться с дворецким. Он был готов поспорить, что мужчины, которые пришли вместе с герцогом, полисмены.
– Приветствую, Вэр, – кивнул Дэвид, и посетитель ответил тем же, хотя лицо герцога оставалось непроницаемым.
– Здравствуй, Рис. Надеюсь, у твоего брата все в порядке?
– Да, – позволил себе слегка улыбнуться Дэвид. – Никогда не видел его таким счастливым.
– Он заслуживает счастья, как никто другой, – поддержал светский обмен репликами Вэр.
– Несомненно, – согласился Дэвид, краем глаза наблюдая за двумя незнакомцами.
Да, похоже, эти люди с мрачными лицами – офицеры с Боу-стрит. Дэвид понятия не имел, зачем они пришли, но приготовился к самому худшему.
– Прошу вас, присаживайтесь, – предложил он гостям.
Вэр занял стул напротив него, а двое мужчин уселись на диван.
– Хотите выпить? – как можно непринужденнее спросил Дэвид.
Один из спутников Вэра хотел было согласиться, но герцог отрицательно покачал головой, и тот лишь раздраженно хмыкнул. Герцог не обратил на это никакого внимания.
– Мы здесь по делу, причем весьма деликатному, – начал Вэр и, помолчав, добавил: – Возникли кое-какие вопросы… – Это был явный намек на спутников. – Я обещал помочь найти ответы.
Агент, что не прочь был выпить, потерял терпение, вскочил и с уважением, но решительно заговорил:
– Милорд, мы расследуем серию очень серьезных преступлений.
– Правда? – изобразил недоумение Дэвид.
– Да, сэр. У нас есть сведения, что в пригородах Лондона орудует банда разбойников. Они останавливают дилижансы и грабят пассажиров.
– Очень интересно…
– Милорд, нас привело к вам дело крайней важности, – оскорбился полицейский. – Дело в том, что их главарь, который называет себя Черным Герцогом, носит большую шляпу с перьями и золотую печатку.
Как только Дэвид услышал про печатку, сердце у него упало, однако он и виду не подал, что эти слова его встревожили, и продолжал спокойно смотреть на полицейского. Тот тоже пристально за ним наблюдал, и Дэвид понимал, что они только и ждут, чтобы он сорвался.
– И?… – протянул Дэвид, подражая Маркусу. – Вам нужна моя помощь, чтобы его поймать?
Мужчина поджал губы, а потом ответил:
– Нет, милорд. Мы пришли поставить вас в известность, что полиция в курсе дел этого Герцога и что разбой на дорогах карается виселицей.
– Что ж, вполне справедливо, – заметил Дэвид.
– Но вот чего мы не знаем, как к нему попала печатка с вашим семейным гербом – его описали три свидетеля. – Полицейский с вызовом вздернул подбородок, а Дэвид пристально смотрел на него и молчал: именно так поступал старший брат, когда хотел кого-то лишить самообладания, – но офицер с Боу-стрит даже не дрогнул, не поморщился. Этого и следовало ожидать – у Дэвида ведь не было такого большого опыта, как у Маркуса: обычно он не смотрел ни на кого с подозрением и неодобрением.
– Как интересно… – протянул Дэвид. – Вы намерены меня в чем-то обвинить?
– Пока нет, сэр, но хотелось бы узнать, каким образом ваша печатка попала к разбойникам.
Вэр вскинул взгляд к потолку, словно решил рассмотреть лепнину, и заметил:
– Да, это серьезная улика. Иначе полиция не посмела бы обратиться к брату герцога за разъяснениями.
– Конечно, ваша светлость, – более почтительно произнес полицейский. – Нам известно, что вас, милорд, недавно обокрали в дилижансе, и другие пострадавшие показали, что именно так действует этот Черный Герцог. Мы также в курсе ваших финансовых проблем. А еще свидетели утверждают, что вы в последнее время изменили своим привычкам и совсем никуда не выезжаете, предпочитая жизнь затворника.