Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сунув бухгалтерскую книгу и стопку документов под мышку, он протянул руку Абигайль. Опершись на нее, девушка с опаской взглянула на свою благодетельницу.
— Ну уж нет! Я не позволю вам так просто уйти! — воскликнула леди Белден. — Салли рассказала мне, что произошло сегодня утром в доме ее брата. Квентин — настоящий интриган!
— Я такого же мнения, миледи, — согласился Фиц. — Однако дело в том, что я задолжал ему крупную сумму. Квентин заботится прежде всего о своих интересах, а потом уже — о моих. Таким образом, цель у нас одна, но я не одобряю средства, с помощью которых он идет к ней.
Вдова выхватила у Фица бухгалтерскую книгу и бросила на стол.
— Абигайль должна иметь выбор. У вас нет преимущественных прав на ее руку и состояние только потому, что вы первым встретились на ее пути. Вы плохая партия для нее!
— Я взрослая женщина, у меня своя голова на плечах, — вступила в разговор Абигайль. Она не любила скандалы, но больше всего на свете ненавидела, когда с ней обращались как с несмышленым ребенком, не способным нести ответственность за свои поступки. — Я не желаю быть костью, за которую дерутся два пса. Если позволите, я хотела бы самостоятельно изучить эти документы.
И, взяв со стола бухгалтерскую книгу, Абигайль вышла из кабинета с гордым видом, пытаясь спрятать свое смущение. Она хотела отвоевать право на независимость, а для этого нужно было прежде всего научиться самой распоряжаться своими деньгами.
Выйдя в коридор, девушка услышала, как граф насмешливым тоном простился с маркизой и та что-то промолвила ему вслед.
Сердце Абигайль подсказывало ей, что она может довериться Фицу, но разум предупреждал об опасности подобного поступка. Мысли ее путались. Она не понимала, как мог закоренелый мот и транжира так быстро сложить в уме целую колонку цифр.
В холле у подножия лестницы Абигайль остановил лакей.
— Мисс, я полагаю, что это письмо предназначено вам, — сказал он, поклонившись. — Посыльный ждет ответа.
Положив бухгалтерскую книгу и документы на ступеньку лестницы, Абигайль распечатала письмо и развернула листок бумаги. Кровь отхлынула от ее лица, когда она пробежала глазами несколько торопливо написанных строчек.
«Дети пропали. Мы предполагаем, что они находятся у вас. Немедленно сообщите нам об их местонахождении».
Внизу стояла подпись мистера Уэзерстона, опекуна ее братьев и сестер.
Выйдя из кабинета, Фиц поспешил вслед за отважной мисс Барбарой-огородницей. Он гордился ею, но не собой, и винил себя в том, что не смог уберечь Абигайль от открытого противостояния с благодетельницей. Это был его промах.
Заметив девушку в холле, Фиц ускорил шаг. Он собирался извиниться перед ней, но тут до его слуха донеслись глухие рыдания. Фиц увидел, что Абигайль стоит с опущенной головой, крепко вцепившись в перила лестницы, словно боясь упасть. Что могло с ней случиться? Почему она плачет?
Быстро преодолев разделявшее их расстояние, он взял из рук девушки письмо и поддержал ее, обхватив за талию. Она привалилась к нему плечом и обмякла в его руках. Фиц понял, что дело плохо. Должно быть, случилась какая-то беда.
Прочитав письмо, он осторожно усадил Абигайль на ступеньку лестницы и вышел на крыльцо, на котором стоял посыльный.
— Кто ты такой? — спросил он парня, дожидавшегося ответа.
— Всего лишь посыльный, милорд, — Испуганно пробормотал тот, заметив, что у графа перекосилось лицо от ярости. — Я нанял экипаж за свои деньги и примчался сюда. Моя госпожа вне себя от беспокойства. В доме переполох, все бегают, кричат, ищут детей. Мне велели ехать к мистеру Грейсону, душеприказчику, узнать у него этот адрес и явиться сюда с письмом.
— Ну, хорошо, я все понял. Возвращайся к своей госпоже и сообщи ей, что детей здесь нет и что они вряд ли могли самостоятельно добраться сюда. Скажи ей, что мы немедленно выезжаем, чтобы присоединиться к поискам. Прочешем близлежащие окрестности. Если детей кто-то похитил, то он дорого заплатит за это!
Фиц дал перепуганному парню монету и захлопнул дверь перед его носом. В холле Абигайль уже надевала шляпку дрожащими руками.
— Вы должны остаться здесь, — сказал он, нервно проведя рукой по волосам. Он представить себе не мог, что было бы с ним, если бы Пенни исчезла. — Дети, должно быть, знают этот адрес и, возможно, приедут к вам.
— Да, вполне вероятно. К тому же до Лондона им ближе добираться, чем до деревни. Но мне трудно поверить, что они могли решиться на столь глупый шаг, как побег. Я пригласила Уэзерстонов вместе с детьми сюда на день рождения близнецов. Они должны были скоро приехать. Может быть, кто-то похитил детей?
— Я расспрошу прислугу в доме Уэзерстонов. По своему опыту знаю, что детей толкают на отчаянный шаг горестные переживания, обманутые надежды, сильное разочарование или потрясение. Скажите, Томми когда-либо убегал из дома?
Абигайль уже немного оправилась от шока. Ее щеки заметно порозовели.
— Да, с ним однажды было такое. Он покинул нас сразу после смерти матери. Отец был охвачен горем и накричал на Томми из-за какого-то пустяка. Но ему не удалось уйти далеко, мы вернули его. Брату тогда было всего семь лет.
А сейчас ему уже десять… В течение трех лет дети потеряли самых близких людей — родителей. Сначала мать, а потом отца. А затем их разлучили со старшей сестрой, которую они любили. Привычный мир для этих малышей сначала покачнулся, а потом рухнул. Им была нанесена серьезная душевная травма.
— Думаю, дети отправились в путь пешком, поэтому их будет нетрудно выследить, — промолвил Фиц со спокойствием, которое было обманчивым. На самом деле он был охвачен сильной тревогой. В дороге четырем маленьким детям грозила нешуточная опасность. От города их отделяло десять миль. — Сейчас я пойду к Квентину и попрошу его поднять на ноги всех наших знакомых. Мы должны прочесать всю дорогу от Лондона до графства Суррей.
Стоявший неподалеку лакей, набравшись смелости, внезапно вмешался в разговор:
— Смею заметить, милорд, на улице собирается дождь. Судя по всему, будет сильный ливень, после которого дороги раскиснут, превратившись в жидкую грязь.
Фиц чертыхнулся про себя, проклиная словоохотливого слугу, слова которого наверняка испугали Абигайль.
Мисс Мерриуэзер с решительным видом взяла в руки свою сумочку.
— Передайте, пожалуйста, леди Белден, что я отправилась на поиски детей. Я прошу ее приглядеть за ними в том случае, если они все же появятся здесь в мое отсутствие.
Абигайль могла колебаться, долго не принимая окончательного решения, когда речь шла о ее собственной судьбе. Но когда дело касалось детей, она действовала незамедлительно.
Лакей с мрачным видом подал ей зонтик и накидку.
— Слушаюсь, мисс, все будет исполнено.