Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— От нашего с Пенни присутствия не будет никакого толка, — заявила Абигайль, усаживая ребенка на колени. — Вашей дочери очень скоро наскучит сидеть смирно и она начнет вам мешать. А я вряд ли смогу дать вам мудрый совет.
Чтобы подбодрить девушку и вселить в нее уверенность в своих силах, Фиц вдруг перегнулся через стол и поцеловал ее в голову. Та вскинула на него изумленный взгляд, а он ласково щелкнул ее по носу.
— Если Пенни будет плохо себя вести, я посажу ее под стол и защекочу, — шутливо пригрозил Фиц. — А вас, Абигайль, я попрошу внимательно следить за тем, отличают ли претенденты ревень от брюквы, и сообщать мне об этом.
— Скорее репу от брюквы. Ревень легко отличить от корнеплодов, — улыбнувшись, заметила Абигайль.
— Ну да, вы, как всегда, правы. Это уже тонкости, в которых разбирается только специалист, — согласился Фиц.
Абигайль, кивнув, стала завязывать банты в волосах Пенни. Ему было приятно наблюдать, как девушка возится с его ребенком.
Он с трудом поборол желание снова поцеловать ее и, собравшись с духом, подал знак стоявшему у дверей лакею. Фиц был серьезно настроен нанять хорошего управляющего поместьем и превратить свои землевладения из заросших сорняками полей в плодородные сельскохозяйственные угодья.
— Вы спрашиваете о кормовой свекле, сэр? — промолвил претендент, сидевший, закинув нога на ногу. По-видимому, он чувствовал себя вполне комфортно в кабинете богатого столичного дома. — Это хороший зимний корм для рогатого скота.
Абигайль едва сдержала улыбку. Фиц упрямо задавал каждому претенденту вопрос о свекле, и их реакция забавляла ее.
Пенелопа вскоре задремала. Ее сморило то ли от скуки, то ли от волнения. Девочка делала над собой неимоверные усилия, стараясь не шалить.
Претендент, сидевший сейчас напротив Фица, импонировал Абигайль. Он предложил несколько способов возрождения хозяйства, проявив себя компетентным специалистом. Уяснив, что граф в данный момент не в состоянии вкладывать серьезные деньги в развитие поместья, он остановился на малозатратных способах обработки почв и севооборота.
Когда претендент вышел и Фиц стал делать пометки в блокноте, Абигайль обратилась к нему:
— Остановите свой выбор на этом человеке. Кажется, его зовут мистер Бимер?
— Я бы нанял его, но он уже служит в одном хозяйстве. Этот человек ищет новое место, такое, где у него было бы больше власти и полномочий.
— Разве это плохо?
— Для кого как. Я предпочел бы держать бразды правления в своих руках. Кроме того, есть другие кандидаты, не менее опытные и компетентные, которые сейчас без работы, они мне больше подходят.
Абигайль нахмурилась, недовольная неуступчивостью Фица.
В этот момент в кабинет вошел лорд Квентин.
— Прошу прощения за опоздание, — сказал он торопливо. — Я вижу, вы уже успели поговорить со многими кандидатами. Есть успехи?
— Да, конечно, — деловито ответил Фиц. У него был такой важный вид, как будто он всю жизнь проводил такие собеседования. — Меня вполне устроил бы Эплби. Он знаком с особенностями почв в Беркшире и имеет опыт в возрождении запущенных хозяйств.
— Но его уволили с прежнего места работы за пьянство! — воскликнула Абигайль.
— Он осознал свои ошибки и готов их исправить, — возразил Фиц и с решительным видом встал. — У Эплби есть семья, которую надо кормить. Он уверяет, что больше не пьет. У него просто был срыв после гибели сына. На нем нельзя ставить крест, он не пропащий человек и готов доказать это. Кроме того, Эплби обещал посвятить меня во все тонкости ведения сельского хозяйства.
Квентин с сомнением покачал головой.
— Я бы посоветовал вам взять на работу Бимера, у него прекрасные рекомендации. Вам нужен человек, который знает, как восстановить хозяйство без особых затрат.
Фиц снова сел за стол, его лицо приняло упрямое выражение. Он не желал уступать и был готов с пеной у рта отстаивать свою точку зрения. Даже если бы лорд Квентин стал биться головой о стену, это не поколебало бы решимости Фица. Абигайль поняла, что этот человек привык во что бы то ни стало добиваться своего. А это означало, что все ее попытки избежать брака с графом скорее всего обречены на провал.
— Бимер преследует собственные интересы, — заявил Фиц властным тоном, свойственным аристократам. — А Эплби будет стараться угодить мне. Я хочу, чтобы человек, который будет служить в моем поместье, был предан мне и своему делу, чтобы он боялся оплошать, зная, к каким последствиям это приведет. Бимеру, по существу, плевать на меня и мое поместье. Если его что-нибудь не будет устраивать, он тут же найдет себе новое место.
— Что вы можете сказать по этому поводу, мисс Мерриуэзер? — вопросительно приподняв бровь, спросил Квентин.
— Мистер Эплби — компетентный специалист, — сказала Абигайль. — Лорд Дэнкрофт прав в том, что этот человек будет стараться блюсти его интересы. Но все же существует опасность, что он снова поддастся своей слабости и начнет пить.
Фиц усмехнулся. У Абигайль было ощущение, что мужчин забавляет ее мнение. Она не понимала, зачем ее просят высказываться по разным поводам, если при этом не прислушиваются к ее словам. Здесь было что-то нечисто. Она смутно чувствовала, что ее пригласили сюда вовсе не затем, чтобы она помогла Фицу выбрать хорошего управляющего.
— Кроме того, Эплби прекрасно знает, в чем состоит разница между кормовой свеклой и репой, — кивнув, добавил Фиц.
— Кормовой свеклой? — с озадаченным видом переспросил лорд Квентин.
Фиц рассмеялся.
— Да, мой друг, она идет на корм рогатому скоту, которого у меня нет. Вы видите, я хватаю знания на лету! Думаю, мне следует в ближайшем будущем завести коров. Как вы считаете, мисс Мерриуэзер?
— Я думаю, что вам, прежде всего, нужно начать вести домашнюю бухгалтерию, — сказала Абигайль. — А прямо сейчас я посоветовала бы вам увезти Пенни домой и уложить спать. По дороге неплохо было бы угостить ее мороженым в качестве вознаграждения за хорошее поведение.
— Я веду все расчеты только в уме. Может быть, вы научите меня вести бухгалтерские книги?
— Я? — изумилась Абигайль. Но вы можете обратиться за помощью к более компетентным в этом вопросе людям из вашего окружения. Например, к лорду Квентину.
Мужчины поднялись со своих мест, и она последовала их примеру.
— Я умею вести бухгалтерию только больших предприятий, мисс Мерриуэзер, — сказал Квентин, — а с домашней совсем не знаком. Вы в ней лучше разбираетесь.
— Он снова сводничает, — шепнул Фиц на ухо Абигайль и взял на руки дочь, которая прикорнула на ковре, устилавшем пол.
— Ах вот оно что… — пробормотала та и обратилась к хозяину дома. Она хотела положить конец нелепым попыткам свести ее с Фицем. — Спасибо, что устроили мне эту встречу с графом. Но Дэнкрофт заядлый игрок, милорд, и вы об этом знаете. Он может проиграть и мое небольшое имение, и мое приданое. Я не могу рисковать своим скромным состоянием, поскольку от него зависит благополучие моих маленьких братьев и сестер.