Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впрочем, когда они приблизились на достаточное расстояние, я мгновенно забыла о ветке: Типтон и Сюзетт шагали бок о бок, почти касаясь головами, и яростно шептались, перебивая друг друга. Поначалу я не могла разобрать слов, но вскоре они остановились прямо напротив моего куста. Я затаила дыхание, однако оба были слишком поглощены беседой, чтобы разглядеть меня сквозь заросли.
– Я пока что держу язык за зубами, – говорила Сюзетт, – но ваша зазноба до сих пор не предложила мне пойти к ней в услужение, а таким девушкам, как я, приходится самим зарабатывать на жизнь.
– Я с этим разберусь, – пообещал Типтон.
– Я уже слишком далеко зашла и не намерена отступать.
– Ты все сделала как надо. Молодец. Леди Стэплфорд ни о чем не догадывалась?
– Не-а. Нисколечки. Зато ваша зазноба меня знает. Может, это займет у нее какое-то время, но она вспомнит. Неплохо она тогда ко мне отнеслась, должна признать, да только вот сейчас работы не предложила, а прежняя моя мадам копыта откинула, так что еще немного – и я пойду побираться.
– Мы этого не допустим. – Типтон достал что-то из кармана пиджака, передал Сюзетт, и та поспешно засунула полученное за корсаж. – Это часть суммы, – сказал он. – В мое распоряжение деньги перейдут только после свадьбы.
– А с работой мне как быть? – поинтересовалась Сюзетт.
– Насколько я понимаю, ты считаешь, что я у тебя на крючке, – прошипел Типтон. – Но будь я полным идиотом, не достиг бы того, что имею, верно? Финансовое соглашение, к которому мы с тобой пришли, я выполню, однако держать тебя в моем штате прислуги было бы слишком опасно, ты не находишь?
Сюзетт скрипнула зубами от злости:
– Раз вы так, тогда мне нужна часть денег побольше. Перед свадьбой.
– Слушай, детка, ты же можешь меня уничтожить в любой момент, – развел руками Типтон. – Неужели нельзя немножко подождать, пока я не завладею деньгами будущей супруги? Тогда и получишь все, что тебе причитается.
Сюзетт шагнула еще ближе и ткнула костлявым пальцем ему в грудь.
– У меня есть братья, – сказала она. – Братья, которые знают, где я и чем занята. Если со мной что-то случится, они найдут и тебя, и твою подружку.
Типтон попятился:
– Да с твоей очаровательной головки ни один волос не упадет! Слово джентльмена.
– Ладно. Похоже, пока что мы друг друга понимаем.
– Несомненно. – Типтон нервно оттянул пальцем воротничок рубашки.
– Тогда просто чтоб вы знали: я всегда ношу при себе заточку. Братец Берти научил меня, как ею пользоваться.
– Я в курсе, – кивнул Типтон. – Мне пора возвращаться к гостям, пока меня не хватились.
– Советик напоследок, – сказала Сюзетт. – Глядите в оба за той девицей, которая принцессу изображает. Евлампия, или как ее там? Глаз с нее не спускайте.
Типтон осклабился:
– Все под контролем, – и, приподняв воображаемую шляпу на прощание, быстро зашагал по тропинке к Замку.
Сюзетт, проводив его взглядом, достала из-за корсажа конверт, извлекла оттуда купюры и принялась их пересчитывать.
– Чтоб ты сдох, чертов скряга, – пробормотала она, закончив, и направилась ко входу для прислуги.
Я, выждав дольше необходимого, опасливо поднялась из-за куста, кое-как отряхнулась и вытащила листья из волос. На всякий случай проверила уши и убедилась, что ни в том, ни в другом нет непрошеных гостей. Тут как раз прозвучал гонг, созывавший гостей к ужину. Времени на то, чтобы подняться в свою комнату и привести себя в порядок, у меня не было – мое отсутствие за столом непременно заметили бы, поэтому я, гордо вскинув подбородок, решила отправиться прямиком к столу, а если у кого-то вызовет недоумение мой вид, можно будет сослаться на безмерную любовь к природе и красивым пейзажам.
Если бы это услышала Мэри, она покатилась бы со смеху.
Единственным приятным обстоятельством за ужином была восхитительная еда. План рассадки за столом оказался тем же, что и в первый вечер, поэтому я снова заняла место между своим дедушкой и Ренаром Лафайеттом. Дедушкино внимание упорно отвлекала на себя дама справа от него, и хотя он периодически пытался переключиться на меня, я отвечала односложно, что его явно обескураживало.
Мои мысли были поглощены тем, что мне довелось подслушать в саду. Откуда, интересно, Типтон знает Сюзетт? Чем она его шантажирует и какое отношение это может иметь к убийству? Типтон был весьма убедителен в своем желании спасти Риченду от петли. Человек он, конечно, гнусный, с буйным и жестоким нравом, однако я не верила, что у него хватило бы ума и таланта так ловко ввести меня в заблуждение – по крайней мере, мне казалось, что придумать столь изощренную ложь о собственном страхе за невесту ему было не под силу. Я не знала, действительно ли Типтон так уж в нее влюблен, но вот его страстная любовь к деньгам Стэплфордов сомнения не вызывала. Доедая голубиную тушку, я пришла к выводу, что Сюзетт может что-нибудь знать о его прошлых амурных приключениях. В полиции подобные факты называют ложным следом, отвлекающим от генеральной линии дознания.
Удовлетворившись своим объяснением, я начала мысленно составлять новый список подозреваемых. Именно этот момент Ренар Лафайетт выбрал для того, чтобы подавиться рыбьей костью, но когда я к нему испуганно повернулась, он уже укладывал этот опасный предмет на салфетку.
– Все в порядке? – на всякий случай поинтересовалась я.
Ренар с уже знакомым мне французским изяществом пожал плечами:
– Как я вам говорил, эту еду готовил не француз. Английская кухня – смертельный риск для здоровья.
– До меня дошли слухи, что вы с леди Стэплфорд были не такими уж верными друзьями, как вы давеча намекали. – Это заявление вырвалось у меня до того, как я успела хорошенько подумать.
– Ох уж эти старые добрые английские сплетники, – покачал головой Ренар. – Откуда им знать о наших отношениях? Да и если бы пустые слова имели вес, граф давно мог бы последовать вашему примеру и приказать полиции… э-э… как это будет по-английски?.. убраться восвояси, тогда все вернулось бы на круги своя.
Я молча ждала продолжения.
Последовало очередное пожатие плечами – на сей раз такое энергичное, что я испугалась, как бы у него фрак не порвался, – и Ренар все-таки ответил:
– На самом деле она меня люто ненавидела. В юности мое поведение не вписывалось в общепринятые рамки, что, на мой взгляд, свойственно многим ярким личностям, однако отцу это не нравилось. Настолько, что он выгнал меня из дому и мне пришлось самостоятельно прокладывать себе дорогу в жизни.
– Вы сказали полиции, что хорошо знали леди Стэплфорд и что у нее была аллергия на устриц.
– Граф пообещал замолвить за меня словечко в высшем свете, если я окажу ему эту маленькую услугу. Я рассудил, что от этого не будет вреда. Леди Стэплфорд была дамой крайне неприятной, и в любом случае она съела нечто неудобоваримое для себя, так зачем вообще понадобилось поднимать вокруг такой шум? Она всего лишь вдова без средств к существованию, подобных людей никто не принимает в расчет. – Ренар произнес это бесстрастно, в его тоне не было ни гнева, ни сожалений.