Шрифт:
Интервал:
Закладка:
МОРЭЛЛА
А дальше что?
ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА
Охотиться я буду.
МОРЭЛЛА
Потом?
ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА
Как все, – уеду воевать.
МОРЭЛЛА
А я?
ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА
А ты в роскошно-скромном платье
Знамена будешь вышивать шелками
Иль с тонкой пряжей сидя у окна,
Ты песню станешь напевать о счастье,
О радостях грядущего свиданья
И ждать меня.
МОРЭЛЛА
А после? После что?
ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА
Да то же все. Все то же, что у всех.
Приеду я и привезу подарки
Тебе, жене моей многолюбимой,
И детям, если их пошлет судьба.
Приму отчет в делах твоих, в хозяйстве,
И похвалю, и пожурю, где надо,
Затем прощусь – и снова в долгий путь.
МОРЭЛЛА
А мне опять к окну, за прялку снова,
И ждать тебя? И так всю жизнь мою?
ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА
Так все живут. Ты молода, принцесса,
Приучишься, привыкнешь и найдешь
Душевный мир, и счастье, и отраду
В спокойной жизни рыцарской жены.
МОРЭЛЛА (обращаясь к королю)
Мой Сильв… отец мой, я сказать хотела,
Молю тебя, не выдавай Морэллу
За этого смешного сумасброда!
Я никогда с ним счастлива не буду.
Отец, отец, оставь меня с тобой!
КОРОЛЬ
Не бойся, крошка. Рыцарь, ты услышал
Твой приговор из уст самой принцессы.
Не обессудь. Ступай.
ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА
Я повинуюсь.
Прости, король. Мечта моя, прости.
(Уходит).
ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ
Дозволь теперь и мне промолвить слово
КОРОЛЬ
Что скажешь ты, прекрасный чужеземец?
ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ
Великий Маг, я прибыл издалека,
С полей цветущих солнечной страны.
Я бросил тень садов моих волшебных,
Наполненных благоуханьем роз
И свежестью серебряных фонтанов,
И воркованьем диких голубей,
Чтобы найти блаженство иль страданье
В очах принцессы, дочери твоей.
КОРОЛЬ
Пусть дочь моя сама тебе ответит.
ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ
Ты нравишься мне, Принц Махровых Роз.
Но прежде чем вручить тебе навеки
Мою судьбу, свободу и себя, –
Я знать хочу, что мне сулит в грядущем
Твоя любовь и наша жизнь вдвоем.
ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ
Мы будем жить в причудливом чертоге
Из тонкого цветного хрусталя.
Вокруг колонн завьются пышно розы,
Как бледный дождь, повиснут с капителей
Венками нежно-пурпурных цветов;
Рассыплются пурпурными коврами,
Расстелются…
ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ
О, принц Махровых Роз!
Иль ни о чем ты говорить не можешь,
Как только о цветах и о цветах?
ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ
Когда б я смел, прекрасная…
КОРОЛЬ
Не смеешь!
ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ
Что ты сказал, король?
КОРОЛЬ
Что ты не смеешь
О чем ином твердить принцессе.
МОРЭЛЛА
Отец, отец!
КОРОЛЬ
Она еще дитя,
И не поймет тебя, и не оценит
Всей хитрой лжи заманчивых речей.
Ты говорить ей можешь все, что хочешь,
Но о любви ни возгласа, ни слова!
Запомни же – ни слова о любви.
КОРОЛЬ
Великий Маг, твоей послушный воле,
Я говорить не стану об «ином»,
Как ты сказал. С цветов я начал слово
И перейду опять к моим цветам.
В моем саду росли две чудо-розы.
Одна из них раскрылась в жар полдневный
И, расправляя пурпур лепестков,
Ждала, томясь; – и на закате дня
Увидела, что расцвела другая,
Там далеко, на горной высоте.
Она была в одеждах нежно-белых,
Но в сердцевине чаши ароматной
Алел нежданно яркий лепесток.
КОРОЛЬ
Смелее, принц. Недурно для начала,
Но, признаюсь, не нравится мне что-то
В твоем рассказе яркий лепесток.
ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ
Я продолжаю. Пурпурная роза
Смотрела жадно вверх и расцветала
Все радостней, все ярче и пышней.
А белая казалась розоватой
В сиянии и пламени зари.
И вот с мольбой сказала роза ветру:
О ветер мой, лети к подруге белой
И передай в воздушном поцелуе…
КОРОЛЬ
Довольно, принц, довольно! Ты нарушил
Наш уговор, – ты должен замолчать.
МОРЭЛЛА
Отец, отец!.. О, будь великодушен,
Как был с Железной Маской. Ведь его
Ты выслушал и все сказать позволил.
Чем провинился Принц Махровых Роз,
Что ты его преследуешь так явно?
КОРОЛЬ
Тот был умен, хоть скучноват немного.
А этот..
МОРЭЛЛА
Этот молод и прекрасен.
КОРОЛЬ
И, вижу я, он нравится тебе?
ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ
Великий Маг, меня лишил ты слова –
И я молчу. Позволь лишь передать
Мои дары смиренные принцессе?
КОРОЛЬ
Твои дары?
(Принц Махровых Роз берет из рук своей свиты корзину роз и, опускаясь на колени, подает ее принцессе).
ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ
Здесь розы, только розы.
Прекрасная, возьми мои цветы,
Душистые, пропитанные солнцем;
И если я внушить тебе успел
Хоть что-нибудь похожее на… нежность,
Ты их надень, обвей чело и руки,
И, несмотря на все преграды в