Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как только путь был свободен, Вилсон, непринужденно оглядываясь по сторонам, подал мне знак рукой.
— Клянусь, что никогда не думал произносить подобного, но я хочу немедленно уехать в вашу контору.
В обращенном ко мне взгляде была тревога, но никаких вопросов не последовало.
Энтони появился, когда мы уже успели облачиться в пальто и шляпы. Не похоже, чтобы он торопился.
— Как жаль, что вы покидаете нас, Лоринг! И так надолго исчезли. Теперь я не могу отыскать Вудроу. Что за чудеса? — его рукопожатие говорило о властной натуре и желании продемонстрировать свое превосходство любым возможным способом. Он сдавил мне кисть, словно собирался смять кости. И судя по напряженно вытянувшейся линии губ, он никак не ожидал почувствовать ответное давление. Доля секунды, только чтобы немного осадить его. А затем я почти расслабил ладонь, поддаваясь.
— Этот вечер был превосходным.
— Рассчитывайте на скорое приглашение. В моей галерее многое нуждается в экспертной оценке.
Мы с ним расшаркались еще парой фраз, затем хозяин коротко и сухо попрощался с Вилсоном, после чего нам повезло покинуть не слишком гостеприимный дом.
* * *
— Есть хоть что-то, что компенсирует потраченный вечер?
Такой фразой обратился ко мне Вилсон, когда карета увозила нас подальше от дома Энтони.
Я как раз смотрел в окно, вспоминая встречу на чердаке. Этот Вудроу сумел меня удивить. Он казался мне странным, подозрительным, но уж точно не тем, кто едва не прикончил меня в доме Чейза.
— В кабинете нашлось кое-что забавное.
Я пересказал текст найденного письма. Уверен, мне удалось сохранить и ритм, и рифму несложного стихотворения. Вилсон выслушал меня, повторил слово в слово, запоминая.
— Полагаете, это что-то означает?
— Я нашел такое же письмо у Чейза.
— И молчали?! — его усы встали дыбом, словно сыщик услышал только что личное признание Ртутной Крысы.
— Поверьте, в домах джентльменов много такого, что кажется странным простым людям, а в светском обществе — вполне обыденно.
Вилсон нахмурился. Ему было о чем подумать. Обнаружилась новая связь между одним из самых влиятельных людей империи и убитым политиком. Анонимное письмо, несостоявшаяся дуэль… Достаточно ли этого для Двора Венаторов, если учесть, что один из его сыщиков терпеть не может подозреваемого?
— Это всё? — спросил он, не глядя на меня.
Я рассказал ему о доносах и других обнаруженных документах.
— Негусто, — вынес вердикт Вилсон, сильнее помрачнев. Видимо, понимал, что начальство посмеется ему в лицо, если он предъявит обвинения Энтони без доказательств.
— Вообще-то, — я набрал воздуха в грудь, чтобы рассказать о Вудроу, но в этот момент послышалось ржание лошадей. Нашу повозку занесло, я вцепился в подушку сиденья и уперся ногой в дверь, Вилсон едва не слетел на пол. Мы так резко остановились, что чуть не перевернулись.
— Что происходит? — рявкнул Вилсон, распахивая дверь.
Увиденное дало нам ответ. На поводьях лошадей практически висел человек в форме обычного патрульного венатора — серый костюм, высокие ботинки до середины икры, котелок с лямкой под подбородком, накидка, защищающая от сырой мороси. Лицо блестело от пота, рот перекосился от тяжелого дыхания.
— Господин… Инспектор Вилсон!
Но взгляд сыщика, как и мой, был устремлен мимо суматошного стража порядка. Там, на другом берегу Флавио, в небе полыхало зарево пожара. До нас доносился отдаленный перезвон пожарных экипажей.
— Что горит? — в глазах Вилсона отражалось оранжевое свечение.
— Литейный цех, инспектор! — Венатор подбежал к нам, оставив лошадей в покое, и смахивая дождь с полей котелка, затараторил, — но речь не о нем, сквайр Вилсон! Было совершено нападение на дом Гилмура!
— Так почему же мы все еще стоим?! Болван, — Вилсон втянул патрульного в карету, толкнув меня своим тылом на место, и захлопнул дверь. — Разворачивай!
Извозчик щелкнул поводьями, и понес нас в обратном направлении. Напуганный младший венатор сидел напротив нас, мокрый, как попавший под дождь воробей, бледный, задыхающийся.
— Погоди, — Вилсон с подозрительным прищуром впился в бедолагу взглядом, — ты сказал «нападение». Не убийство, верно? Гилмур жив?
— Так точно, — тот несколько раз энергично кивнул. — Вся семья в полном составе. Сейчас возле них дежурит команда инспектора Финлисона, все ждут вас.
Вилсон откинулся на спинку сиденья, постучал пальцами по колену и обернулся ко мне:
— Наш безумец впервые промахнулся, а? Возможно, мы вскоре покончим с ним.
Я неопределенно кивнул. У меня сложилось стойкое впечатление, что тот, кого прозвали Ртутной Крысой, не мог промахнуться. Возможно, у неудачи была другая причина. И все же, случившееся становилось надежным алиби для Вудроу. Он не мог находиться в двух местах одновременно, да и сомневаюсь, что послал бы вместо себя помощника. Нет, что бы ловец ни делал в доме Чейза, он не Ртутная Крыса. И тем не менее — он охотник за головами, а я пока все еще считаю себя вором. И лучше, чтобы нам больше не довелось встретиться.
— Вы не договорили, Лоринг, — напомнил Вилсон, бросив предостерегающий взгляд на патрульного, призывая меня быть осторожным в словах. — Что-то еще важное случилось за время вашего отсутствия?
Сказать сейчас о Вудроу, значит прицепить парню на хвост Двор Венаторов в полном составе. Почти полном. Потому как Илайн едва ли придет в восторг от этого. Не то чтобы я боялся огорчить сыщицу, но в том, чтобы сваливать свои проблемы на законников, было что-то особо неприятное, вызывающее брезгливость.
— Нет, больше ничего любопытного не припомню, — как можно убедительнее произнес я.
* * *
Полыхающий литейный завод остался слева, в Карьере. Так светло в том районе бывает только днем.
Дом Гилмура находился достаточно далеко от особняка Энтони, в глубине района, на параллельной улице не так давно еще жил Чейз. Венаторы заняли почти всю площадь перед домом. Они толпились возле фонтана, изображающего распустившуюся лилию. Воду уже отключили, чтобы не лопнули трубы при первых морозах, но зеленые водоросли и плесень еще не счистили. Чаша фонтана теперь служила братской могилой для головастиков и мальков, каким-то чудом попавших в трубы.
— Инспектор Вилсон, — навстречу нам двинулся низенький полный мужчина, который с помощью высоты цилиндра безуспешно пытался добавить себе роста. — Вы отлично выглядите.
Причиной сарказма в его голосе был нарядный смокинг Вилсона, слишком непохожий на то, что обычно носил инспектор.
— Во что вы превратили площадь? — прошипел тот сквозь зубы. — Хотите, чтобы утром все газеты писали об этом инциденте?