Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не больше, чем годилась в маркизы Стэндон.
Люси Эллисон, дочь вора и графини с дурной репутацией, такая, какая есть, и такой останется.
Но это не означает, что она дурочка.
Выпрямившись и высокомерно взглянув на него, Люси сказала:
— Так весь этот скандальный трюк ради того, чтобы я раздобыла для вас завещание. Украла его. Вот чего вы хотите на самом деле.
Клифтон не проронил ни слова. Он просто кивнул.
Люси сделала глубокий вдох, чтобы унять дрожь в руках. Ярость обуревала ее.
— Позвольте уточнить, правильно ли я все поняла. Вы хотите, чтобы я помогла вам украсть деньги вдовы?
Он принял ее вопрос за неуместное восхищение возмутительной просьбой.
— Точно, Гусси, вы просто созданы для этого дела.
О, если бы только он знал.
— Выпустите меня. — Она указала на дверцу кареты. — Выпустите немедленно.
Проигнорировав ее просьбу, Клифтон сказал:
— Люси, вы должны мне помочь, вы единственная, кто…
Люси перестала слушать, в ее ушах звенело предостережение отца: «Ты всегда будешь дочерью вора…»
— …вы ведь понимаете, как обстоит дело? Я бы последний грош поставил, что завещание Малкома находится в сейфе Страута. Я никогда не открою этот замок. Вы это знаете, и я знаю. Вы лучшая для этой задачи. Единственная.
Она покачала головой, отмахиваясь от его уговоров, взывающих к ее сердцу:
— Нет!
Он уставился на нее:
— Нет?
Подавшись вперед, Люси ткнула пальцем в его твердую грудь.
— Нет!
Потом с проворством вора она схватила его трость и изо всех сил стукнула ею в потолок. Кучер немедленно отреагировал.
В тот миг, когда карета остановилась, Люси выскочила, бросив в Клифтона трость, так что ему пришлось увернуться. Выиграв драгоценные секунды, она шагнула на тротуар, на ходу отряхивая юбки.
— К черту его, к дьяволу! — бормотала она, не обращая внимания на изумленные взгляды прохожих.
Да, лучше не придумаешь. Свидетелями ее приключения стала добрая половина светских сплетников. Герцогиня скоро об этом услышит. Люси не сомневалась, что к ужину ее отправят в охотничий домик в Шотландию.
Если хоть эту крышу над головой ей позволят иметь.
Но сейчас ее характер, ее бесславный нрав, из-за которого она угодила в эту заваруху, сослужил ей добрую службу. Люси не волновало, даже если герцогиня Холлиндрейк сошлет ее в глухомань Новой Шотландии, в Канаду.
Сейчас Люси владела та же самая упорствующая в своих заблуждениях вера, в свое время заставившая беззастенчиво сказать отцу, что граф Клифтон любит ее и вернется за ней.
— Люси, ради Бога, почему вы не хотите помочь мне? — спросил Клифтон из кареты.
Вцепившись в свои юбки, Люси стиснула зубы, потом ответила:
— Потому что я леди Стэндон, напыщенный болван.
— Что значит, вы не пойдете с нами на вечер к леди Грессингем сегодня вечером? — возмутилась тетя Беделия, когда Люси спустилась и сказала, что она не может пойти на вечер к леди Грессингем, потому что у нее разболелась голова.
Точнее, недуг по имени Клифтон.
— Ты должна поехать, — сказала ей Элинор. — Мы же договорились. Мы будем выходить в свет вместе и действовать единым фронтом. Если ты останешься дома, это лишь усилит кривотолки.
Воцарилась напряженная тишина, поскольку Элинор слишком откровенно говорила о скандальном поведении Клифтона в магазине мадам Вербек.
Об этом упоминали почти все визитеры, спрашивавшие о злополучной встрече леди Стэндон.
— Да, твое отсутствие лишь подольет масла в огонь сплетен, — добавила Минерва.
Люси была способна убедить подруг, что действия лорда Клифтона всего лишь горькое последствие долгих лет работы на континенте.
— Душевное расстройство, результат войны, — сказала она.
Пусть в свете думают, что граф не в себе, размышляла Люси. Это должно помочь его брачным перспективам.
Тетя Беделия заявила, что граф представляет угрозу приличным женщинам.
— Его нужно держать взаперти!
Это было бы удобно, думала Люси, когда пожилая дама требовала вызвать стражников, однако возразила. Она знала, что Клифтон весь вечер будет занят, сопровождая к Грессингемам леди Аннеллу.
И это было все, что ей нужно, — чтобы на одну ночь он убрался с ее дороги.
— Люси, ты не могла бы поехать? Только на этот вечер, — мягко попросила Элинор.
— Нет-нет, боюсь, не смогу. — Люси покачнулась. Никогда в жизни не испытывала она головной боли и не имела ни малейшего понятия, как изобразить это недомогание.
Она села на диван и прикрыла лицо ладонью.
Стоило ей подумать о том, что Клифтон женится на этой сладкоречивой леди Аннелле, и она действительно почувствовала себя весьма скверно.
Когда она увидела встревоженные лица Минервы и Элинор, ее кольнуло чувство вины. Подруги считали, что она серьезно больна.
— Тетя, не хватало только, чтобы Люси потеряла сознание на вечере, — сказала Минерва. — Воображаю, что тогда начнется.
— Да, — согласилась тетя Беделия, так погрозив племяннице пальцем, что перья на ее тюрбане качнулись. — Твоя взяла, Минерва. — Она повернулась к стоявшей в дверях миссис Клапп: — Отведите вашу бедную хозяйку наверх и проследите, чтобы миссис Хатчинсон приготовила ей большую чашку ромашкового чаю. Очень помогает от мигрени и других огорчений.
— Конечно, леди Чадли, — ответила Клапп властной родственнице Минервы и, кинувшись к Люси, подала руку, чтобы помочь ей подняться с дивана. Клапп относилась к тете Беделии с благоговейным страхом. — Я сама буду сидеть с ней, миледи.
— О нет! — возразила Люси. Все уставились на нее. Она осела на диван и уцепилась за Клапп. — Просто мне не хочется, чтобы Микки остался без присмотра. Милая Клапп, разве нашему мальчику не нужно искупаться сегодня?
— Да, но… — возразила Клапп.
— Мне будет куда легче, если он чистым уляжется в свою кроватку.
«И не пойдет искать меня», — хотела добавить она, но промолчала.
Кроме того, она знала, что, купая Микки, старушка так измучается, что рухнет в кровать и проспит до рассвета.
А именно это Люси и нужно.
Леди Стэндон направилась к двери, тетя Беделия присматривала за ней зорким взглядом пастушьей собаки.
— Люси, завтра вы поедете на бал к Бертону, — сказала тетя Беделия, когда Люси стала осторожно подниматься по лестнице, притворившись, будто едва держится на ногах. — И больше никакой мигрени, милая моя.