Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Розовый, — раздался глубокий мужской голос. — Насколько я помню, в розовом эта леди просто обворожительна.
Клифтон следом за дядей вошел в магазин и совершил непростительное — он прошел мимо леди Аннеллы и направился к единственной женщине, которая может его спасти.
Да еще слова Джека звучали у него в ушах: «Не женись на девушке, если ты ее не любишь. Женись по любви, дружище, и до конца жизни об этом не пожалеешь».
Перевести взгляд от безупречно завитой мисс к леди, которая все еще владела его сердцем, несмотря на все его попытки выгнать ее оттуда, было легко.
— Розовый, — повторил он, взглянув в озорно поблескивающие глаза старой дамы, а потом в разгневанные глаза Люси.
— Не думаю, что выбор делать вам, милорд, — сказала она, глядя поверх его плеча на дверь.
«Ты так легко от меня не сбежишь, Гусси», — хотелось ему сказать.
Чего Клифтон хотел, так это потребовать от нее ответа, но он знал, что натолкнется на ее упрямую гордость. Нет, это походило на игру в карты. Ему нужно соблазнить ее, играть с ней, вести за собой и поднимать ставки до тех пор, пока ей не останется ничего другого, как пойти ва-банк.
И когда дело касается Люси, то дойти до финала — это самое опасное.
Так что он твердо взял ее под руку.
— Мадам, — поклонился он Беделии, — вы не станете возражать, если я украду вашу приятельницу? Мы старые знакомые, и я хотел бы, чтобы она уделила мне немного времени.
— Конечно, милорд, — озорно улыбнулась дама. — Люси, похоже, очень рада встрече с вами. — Беделия подтолкнула хмурящуюся Люси к нему, давая позволение забрать пленницу из магазина.
— Как это замечательно, Люси, — сказал он, — так быстро увидеться с вами после нашей неожиданной встречи.
— Оставьте шутки, милорд. Что вы хотите? — Она оглянулась на Элинор и Минерву, но они лишь улыбались ей.
Это уж слишком для дружбы, солидарности и поддержки друг друга.
Да они просто в восторге. Как будто ей следует вернуться в общество графа.
Чего ей делать не следует… Она не может…
— О, Люси, сказать такое старому другу. — Наклонившись ближе, он прошептал ей на ухо: — Который вас так ценил.
Она настороженно посмотрела на Клифтона.
— Вы меня с кем-то спутали, милорд, — сказала Люси. — А вот вас действительно высоко ценят. — Она кивнула на леди Аннеллу. — Я бы не хотела, чтобы у вас возникли недоразумения с нареченной.
— О, уверен, мои намерения подтвердят, что между нами нет никаких недоразумений. — Стремительно двинувшись, он вскинул Люси на плечо и вынес ее из магазина мадам Вербек в поджидавшую карету.
— Я забрал ее. Гони, Уэрт, — услышала Люси приказ Клифтона.
— Черт побери, что вы делаете?! — выпалила Люси, стараясь выпрямиться, поскольку сначала уткнулась лицом в дальнее сиденье. — Если вы думаете, что можете украсть меня… — Ее слова оборвались, кулак застыл в воздухе, прежде чем опуститься на красивый римский нос Клифтона.
Он похитил ее!
Вплоть до этого момента Люси от злости не осознавала, что он совершил.
Не понимала, как отчаянно колотится ее сердце.
Как ни тешила она себя мыслью, что забыла его объятия, забыла, как его прикосновения пробуждали каждый ее нерв, теперь она все вспомнила.
Как она жаждала, чтобы он снова обнял ее!
Долгое мгновение они сидели, уставившись друг на друга. И Люси поняла еще кое-что.
Он не вздрогнул.
И он все еще был самым красивым мужчиной, которого она когда-либо видела. Тот же чопорный властный аристократ, который любил ее и оставил годы назад.
Так что она завершила начатое: размахнулась и ударила его изо всех сил.
Поскольку он считал, что она слишком леди, чтобы ударить его.
И потому что он просто швырнул ее в свою карету и на этом остановился.
Люси хотела напомнить ему, что она никакая не леди.
Нет, когда дело касалось его.
От боли у Клифтона искры из глаз посыпались.
Чертова кукла!
Она треснула его, как уличный хулиган. Клифтон тронул заплывающий левый глаз и почувствовал липкую горячую кровь, сочившуюся из носа.
Вот что он получил за предположение, что их прошлое живо, — ее убийственный правый хук.
«Забыл Монди Моггза, Гилби?» — почти услышал он смех Малкома.
— За что, черт побери? — спросил он, вытаскивая носовой платок.
Клифтон не хотел закапать кровью сюртук. Он не мог позволить себе новый.
Передернув плечами, он заткнул нос платком и положил ноги на сиденье, преграждая Люси путь к бегству.
Хитрая бестия, она воспользовалась его минутной растерянностью и собиралась выскочить из кареты.
«Озадачь противника, — говаривал ее отец, — и ошеломи, пока имеешь преимущество».
Люси, очевидно, все еще хранила в сердце эти уроки, невзирая на подписанный на континенте мир.
Он схватил ее за руку и толкнул назад на сиденье, она — слава Богу! — села и, скрестив на груди руки, возмущенно смотрела на него.
Лучше уж ее неодобрение, чем коварный удар правой.
— Вы соображаете, какую сцену учинили? — сверкнула она глазами.
— Надеюсь, губительную. — Он имел дерзость весело улыбнуться ей.
— Вы сумасшедший! Выпустите меня! Немедленно! — потребовала она с властностью герцогини.
Он не был настроен потакать ей.
— Нет.
— Нет? — Она шевельнулась.
Клифтон видел только одним глазом и не собирался позволить ей повторить трюк и сбежать.
— Вы сказали «нет»? — повторила она.
Была в ее вопросе опасная нотка. И умному человеку, особенно такому, которому завтра довольно трудно будет объяснить синяк под глазом, следует принять во внимание это предупреждение с тем же вниманием, как звонок колокольчика.
И все-таки он положился на совет ее отца: «Не придавай значения тому, что может заметить твой враг. Это дело случая».
— Сказал, — ответил он так беспечно, словно на балу в «Олмаке» поинтересовался, не хочет ли она пунша.
Но глаз и нос горели немилосердно.
— Как вы смели меня похитить?!
— Вы меня научили тонкостям этого дела.
— Вы, видимо, забыли уроки. Не помню, чтобы учила вас вытаскивать даму из магазина средь бела дня.
— О, я действовал весьма изобретательно, даже тонко.
— Изобретательно? — бормотала она. — Вы думаете, что похитить меня посреди Бонд-стрит — это тонко? — Она фыркнула. — Удивительно, что вы еще живы!