Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она заговорила первой:
— По-моему, эта собака мне уже знакома. Она очаровательна.
Гордон мог бы подумать, что женщина проследовала за ним до Лонгслейд-Боттома и леса Хинчелси, если бы не тот очевидный факт, что здесь она очутилась раньше его. Они шли с разных сторон. К людям он относился с подозрением, однако не хотел быть параноиком.
— Вы — та женщина, что искала пруд Моне.
— Я его нашла, — ответила она. — Правда, прежде попала на коровье пастбище.
— Разумеется, — хмыкнул Гордон.
Женщина наклонила голову. Ее волосы снова сверкнули, как тогда у дома. «Уж не засунула ли она в них искры?» — глупо подумал он. Ему еще не приходилось видеть такие блестящие волосы.
— Разумеется? — повторила она.
— Ну, — медленно ответил он, — я же видел, куда вы свернули.
— Вот как? Вы смотрели на меня с крыши? Надеюсь, вы не смеялись. Это было бы слишком жестоко.
— Нет, — ответил он.
— Что ж, признаю: в картах я не разбираюсь, да и правую и левую сторону не различаю, так что неудивительно, что я снова заблудилась. Хорошо хоть, что лошади мне не встретились.
Гордон оглянулся по сторонам.
— Не слишком удачное место для прогулок. Тем более что в картах и направлениях вы не разбираетесь.
— Вы имеете в виду лес? Но у меня был ориентир. — Она махнула рукой в южном направлении, указывая на отдаленный холм, на вершине которого стоял огромный дуб. — Пока шла в лес, все время следила, чтобы это дерево было у меня с правой стороны, а теперь оно от меня слева. Поэтому сейчас я уверена, что иду в сторону автостоянки. Видите, я не совсем безнадежна, хоть и забрела сегодня сначала к вам, а потом на коровье пастбище.
— Это дуб Нельсона, — сказал Гордон.
— Что? Вы хотите сказать, что у дерева есть владелец? Оно стоит в частном владении?
— Да нет, земля государственная. Это дерево называют дубом Нельсона. Возможно, он его и посадил. Лорд Нельсон, то есть.
— А, понимаю.
Он посмотрел на нее пристальнее. Она втянула нижнюю губу, и он подумал, что она, наверное, не знает, кто такой лорд Нельсон. Сейчас не все это знают. Чтобы помочь ей и в то же время не смутить, Гордон пояснил:
— Адмирал Нельсон строил корабли в Баклерс-Харде. За Болье. Вы знаете это место? В устье реки. На корабли потребовалось срубить очень много деревьев, поэтому им пришлось снова начать посадки, чтобы восстановить лес.
Возможно, сам Нельсон и не сажал желуди, но дерево тем не менее ассоциируется с ним.
— Я не из этих мест, — призналась женщина, — но, думаю, вы это уже поняли. — Она протянула ему руку. — Джина Диккенс. Не родственница. Знаю уже, что она — Тесс. — Джина кивнула на льнущую к ней собаку, — а вас как зовут?
— Гордон Джосси, — сказал он и взял ее руку.
Мягкое прикосновение ее кожи напомнило ему, что его руки загрубели от работы. Сейчас они к тому же и не слишком чистые, ведь он весь день провел на крыше.
— Я так и понял, — сказал он.
— Что?
— Что вы не из этих мест.
— Да. Местные жители вряд ли заблудились бы.
— Не в этом дело. Ваши ноги.
Она посмотрела вниз.
— А что с ними не так?
— В саду на вас были сандалии, а сейчас это, — сказал он. — Зачем вы надели веллингтоны? Вы собирались пойти на болото?
Джина снова втянула губу. Может, так она удерживается от смеха?
— Вы, наверное, сельский человек и думаете, что я глупа. Все дело в гадюках. Я читала, что они водятся в Нью-Форесте, и мне совсем не хочется наступить на одну из них. А теперь смейтесь, если хотите.
Гордон улыбнулся.
— Боялись наступить на змей в лесу? — Он не стал дожидаться ответа. — Змеи на пустошах. На солнышке. Или на тропе, по которой идут через болото, хотя и маловероятно.
— Мне следовало посоветоваться с вами, прежде чем переодеваться. Вы все время здесь живете?
— Десять лет. Я приехал из Уинчестера.
— Так и я тоже! — Она взглянула в ту сторону, откуда пришла. — Можно, я немного погуляю с вами, Гордон Джосси? Я никого здесь не знаю, а я люблю поговорить. Вы кажетесь мне безобидным, к тому же у вас очаровательная собака…
Гордон пожал плечами.
— Как хотите. Но я просто выгуливаю Тесс. Нам с вами вообще не нужно ходить. Она сейчас побежит в лес и вернется, когда нагуляется… Может, вам лучше присесть?
— О, я с удовольствием посижу. По правде говоря, я уже устала.
Он кивнул на бревно, на котором сам сидел, когда она вышла из-за деревьев. Они уселись в нескольких футах друг от друга, но Тесс не оставила их, как предполагал Гордон. Более того, собака примостилась возле Джины, вздохнула и положила голову на лапы.
— Вы ей нравитесь, — заметил Гордон. — Пустота нуждается в заполнении.
— Это верно, — согласилась она.
В ее голосе послышалось сожаление, поэтому он задал ей очевидный вопрос. Странно, что такая молодая женщина приехала в деревню. Молодежь обычно предпочитает другие места.
— Да, вы правы. Просто я только что рассталась с одним человеком, и расставание было не из приятных, — сказала она с улыбкой. — Поэтому я здесь. Надеюсь работать с беременными девочками-подростками. Этим я занималась в Уинчестере.
— В самом деле?
— Чему вы удивляетесь?
— Вы и сами-то недалеко ушли от подросткового возраста.
Джина спустила солнцезащитные очки на кончик носа и взглянула на него поверх оправы.
— Вы что, флиртуете со мной, мистер Джосси?
У него мгновенно вспыхнуло лицо.
— Прошу прощения. Я ни о чем таком и не думал.
— Да бросьте вы. Я не возражаю.
Она подняла очки на темя и открыто посмотрела на Гордона. Глаза у нее были не голубые и не зеленые, а что-то среднее. Цвет неопределенный и интересный.
— Вы покраснели. Я никогда еще не заставляла мужчин краснеть. Это мило. Вы часто краснеете?
Он покраснел еще больше. Таких разговоров с женщинами у него еще не было. Гордон не знал, как их понимать, он не разбирался в женщинах и не умел с ними разговаривать.
— Я вас смущаю. Извините. Я не хотела. Иногда я дразню людей. Это плохая привычка. Возможно, вы поможете мне от нее избавиться.
— Да ничего, дразните, — сказал он. — Я… слегка растерялся. Видите ли, я только крыши крою.
— Днями напролет?
— Что-то вроде этого.
— А как же развлечения? Отдых? Что для разнообразия? Надо ведь и перерыв делать.