Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это точно, — поддержал старшего Фернандо, — уж ежели мы бить начнём, так самим страшно. Вот помню, мы сапожника били, так он потом в овраге два дня валялся. Все вокруг него ходили — жалели: кто водичку ему принесёт, а кто так постоит, пожалеет, а всё равно — издох! Во как!
— Да, было такое, — подтвердил Серджо.
— Вы, ребятки, и вправду подраться не дураки, значит, я пришёл по адресу, — произнёс Буратино.
— По какому? — поинтересовался Серджо.
— Не важно, — ответил Пиноккио, — в общем, мне надо слегка потрясти кое-каких хулиганов, и я на вас рассчитываю. И за это заплачу.
— Это запросто, где они, давайте их сюда, — обрадовался Фернандо.
— Всё будет завтра в полдень, на берегу моря, у ручья. Знаете где это?
— Конечно, знаем, — сказал младший.
— В полдень будем, а то и с утра придём, чтобы не забыть.
— Вот и славно, — сказал Пиноккио и, достав из кармана две монеты достоинством по одному сольдо и протянув их братьям, добавил: — а это вам аванс в знак нашей дружбы. Завтра получите ещё.
— Ух, ты! — восхитился Серджо. — Неужто нам?
— Купите себе колбасы или пирожков каких-нибудь.
— Мне ещё никогда денег не давали, — произнёс Фернандо и мечтательно закатил глаза в предвкушении колбасы, — и пирожков с мясом я никогда не ел. Мы с братаном на рынок ходим их нюхать, да нас полицейские шугают.
— Побежали-ка, брат, — сказал Серджо, — на рынок полакомимся.
— Побежали, — согласился младший.
— Эй, вы только не забудьте, — крикнул им вслед Пиноккио, — я вас в полдень жду у моря.
— Не извольте беспокоиться, синьор Барбандино, мы уж с утра там будем, не подведём, — и они убежали на рынок.
А Джульетта, видя такое дело, вцепилась в рукав мальчика и застонала:
— И что же вы, синьор, как вас там, Бандурино что ли, делаете? И зачем моим сынам неумным денег даёте, они же их в один присест прожрут, лучше бы мне дали, а я бы им применение нашла.
— Не сомневаюсь, — ответил Буратино, освобождая свой рукав.
— А я бедная, а полиция меня грабит и забулдыги долги не отдают, а сыновей-кровинушек кормить надо, а они, заразы, жрут, как лошади, сами видите. А денег у меня нету хлебушка им купить, — запричитала тётка Джульетта, не желая выпускать рукав, — вы уж, синьор Берладино, войдите в положение, раз такой богатый и знатный, дали бы бедной мамаше хоть бы десять сольдо на хлеб для деток. А то ведь помрут или рахит у них разовьётся.
— Денег не дам, — заявил Буратино довольно твёрдо и, наконец, оторвался от прилипчивой торговки, — а как помочь вашей бедности, подумаю.
— Подумает он, — тут же сменила тон Джульетта, — видала я таких думальщиков, и где они — нетути: кто помер, кто в тюрьме.
А Буратино тем временем пошёл к Джузеппе, а лёгкий ветерок доносил до него зычной голос тётки Джульетты:
— Подумает он, видите ли, дурень — думками богат, чурбан носатый, лучше б денег дал, а то понавыдумывают себе фамилий, что не выговоришь, а денег не дают.
Пиноккио без труда нашёл улицу Такелажников, и там ему сразу сказали, где живёт синьор Фальконе. Вернее, почти сразу.
— Синьор, а где здесь проживает некий гражданин Фальконе? — спросил Буратино старичка, что сидел и грелся на солнышке, рядом с симпатичным домиком.
— Эй, Марио, — звонко крикнул дедок вместо ответа, поднимая глаза к окну на втором этаже.
— Ну что вам, папа? — донеслось из открытого окна. — Что не сидится? Или вас опять в туалет вести, а то сидели бы спокойно, грелись.
— Марио, тут какая-то сволочь спрашивает этого скота Фальконе, — пояснил старичок.
— А палка при вас, папа? — спросил невидимый Марио.
— Кончено, при мне.
— Ну, так врежьте ему сами, папа, я всю ночь работал, могу я хоть днём поспать!
— Я и хочу ему врезать сам, но он больно далеко стоит, — продолжал орать дедок, — ты бы вышел, сынок, подвёл этого мерзавца поближе.
— Папа, я же час назад положил вам три камня рядом.
— Так молочник уже два раза проезжал на своём осле.
— Ну, так посидите хоть час спокойно, дайте мне поспать, — взмолился Марио.
Старичок тяжело вздохнул, озираясь вокруг, и потом обратился к Пиноккио:
— Мальчик, а не мог бы ты дать мне вон тот круглый булыжник?
— Мог, — сказал Буратино, — только вы сначала покажите мне дом Фальконе.
— Да вон он, третий дом по этой стороне, — сказал дедушка, — ну, давай сюда камушек.
Но Буратино не дал ему камушка, а пошёл к Фальконе, даже не слушая, что там звонко выкрикивает дедок. Вскоре мальчик подошёл к обшарпанному дому с хлипкой дощатой дверью и постучал в неё. Постучал и, вздрогнув, отскочил от двери, так как из-за неё донёсся душераздирающий истерический вопль:
— Отойди, убью, живым не дамся, где наша не пропадала.
— О, Господи, — перевёл дух Буратино, — Фальконе, что ты так орёшь, идиот? Напугал до смерти.
— Кто это? Ну-ка встань правее, я тебя не вижу, — донеслось из-за двери.
Буратино послушно встал правее и несколько секунд ждал, пока глаз Фальконе мигал из щели в двери.
— А-а, это ты, вестник смерти? — с пафосом спросил Джузеппе. — Уйди, а то у меня полено есть — убью.
— За что? — удивился Пиноккио.
— За то, — зло сказал Фальконе, — ты думаешь, я не знаю, что за мной следят?
— Кто? — опять удивился Пиноккио.
— А то ты не знаешь? Французский моряк, три дня назад как-то очень подозрительно спросил у меня закурить.
— И что же? — поинтересовался Буратино. — Чем всё закончилось?
— Я еле сбежал. А позавчера по нашей улице прошёл полицейский, всё вынюхивал да выглядывал.
— Так они же везде ходят, подумаешь, полицейский.
— Не подумаешь, а прошёл. Два года на нашей улице ни один полицейский