Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, хорошо, что вы ещё здесь, — сказала она, а потом произнесла более официальным тоном: — Добрый вечер. Э-э-э, мистер Синклер просил меня передать вам его искреннюю благодарность за то, что вы сегодня сделали. Он глубоко сожалеет о том, что не может выразить её лично, но он сейчас занят — развлекает в «Ритце» кое-кого из самых важных гостей, поскольку праздник пришлось закончить так… внезапно. Однако он просил меня передать вам кое-какие новости.
Макдермотт кивнул и указал на кресло. Строгая мисс Этвуд присела, жестом отказавшись от предложенной чашки чая.
— Мистер Синклер просит вас сохранить все детали случившегося в тайне и не посвящать в них никого, кроме Паркера и ещё нескольких человек. Разумеется, нам пришлось вкратце пояснить всем служащим и гостям, что происходит и почему из универмага пришлось спешно эвакуироваться, но мы бы предпочли, чтобы полная картина осталась в тайне. В конце концов, нам не хочется сеять в обществе панику, — произнесла она, глядя на Макдермотта.
— Но ведь в магазине был такой переполох, — сказала Лил, недоверчиво нахмурившись. — Все бегали, кричали, было столько суеты вокруг часов. Само собой, у людей возникнут вопросы.
Макдермотт пожал плечами.
— Мисс Роуз, вы и представить не можете, как легко порой заставить людей не интересоваться подобным. И, думается, от такой-то славы мистер Синклер и хочет оградить свой универмаг. Я прав, мисс Этвуд?
Мисс Этвуд кивнула — судя по виду, ей было неловко — и быстро продолжила:
— Мистер Синклер был весьма рад узнать о том, что ему вернут драгоценности. Вознаграждение за их обнаружение нужно отдать вам четверым… молодые люди. Также он попросил меня озвучить некоторые предложения касаемо вашего будущего.
— Нашего будущего? — повторил Билли, сбитый с толку и слегка встревоженный. Не может же мистер Синклер уволить их прямо сейчас?
Мисс Этвуд повернулась к дяде Сиду и почтительно, но коротко ему кивнула.
— Мистер Синклер считает, что на своей нынешней должности ваш племянник не имеет возможности реализовывать свой потенциал в полную силу.
— Да? — спросил дядя Сид, вид у него был ещё более растерянный, чем у Билли.
— Полагаю, мисс Этвуд хочет сказать, что сегодня юный Билли доказал нам, что у него достаточно умений и навыков, чтобы занять более ответственную должность, нежели стажёр-посыльный, — уверенно пояснил Макдермотт.
— Он бы хотел выступить с предложением перевода мистера Паркера в качестве стажёра в контору, — сообщила мисс Этвуд, по лицу которой было видно, что эта перспектива её немного печалит. — Нам как раз нужен, э-э-э… смышлёный молодой человек. Мы расскажем ему обо всём, что нужно знать, обучим его печатать на машинке, скорописи, бухгалтерскому делу и так далее. Докладывать вы будете прямо мне, мистер Паркер. Работа не самая простая, но мистер Синклер, судя по всему, очень в вас верит.
Глаза у Билли округлились от удивления. Он перевёл взгляд с мисс Этвуд на дядю Сида, потом — на Макдермотта и на Софи, после чего вновь взглянул на мисс Этвуд.
— Капитан хочет, чтобы я работал в конторе? — повторил он недоверчиво. — Вы серьёзно?
Мисс Этвуд очень старалась, но не смогла сдержать улыбки.
— Да, — сказала она.
— О боже! — воскликнул Билли.
Дядя Сид похлопал его по плечу — он и сам был поражён тем, что его племяннику выпала такая честь, да ещё и по инициативе самого Капитана.
— Также мистер Синклер хотел бы предложить постоянную работу вам, — продолжила мисс Этвуд, повернувшись к Джо, который напряжённо вслушивался в разговор, ласково поглаживая шелковистые ушки Лаки, успевшей взгромоздиться к нему на колени. Он быстро поднял взволнованный взгляд, не до конца понимая, на что намекает личный секретарь Синклера. А вот Лил сразу всё поняла.
— Боже мой! Ты мог бы работать в конюшне! — восторженно воскликнула она и обратилась к мисс Этвуд: — У него отлично получается ладить с животными, особенно с лошадьми.
— Уверен, универмагу ещё один конюх не помешает, да, мисс Этвуд? — с улыбкой спросил Макдермотт, а после перевёл взгляд на Джо. — Вы сможете начать жизнь с чистого листа! Да и ночевать будете в местечке получше магазинного подвала.
Билли удивлённо открыл рот.
— Так вы знали об этом? — спросил он.
Макдермотт рассмеялся, но Джо его едва слышал. Достойная, честная работа в настоящей конюшне… да он ведь всегда мечтал о таком. Теперь он сможет остаться в универмаге вместе с Лил и остальными. Он откинулся на спинку кресла, пытаясь осмыслить произошедшее.
Мисс Этвуд повернулась к Софи, которая слушала разговор вполуха. Она не сводила сияющих глаз с секретных документов, разложенных по столу. Какой бы невозможной ни казалась задача в последние минуты, они справились. Спасли универмаг и помешали Барону исполнить свои коварные замыслы. Помешали передать британские секреты в руки врага.
Внезапно Софи ощутила такую усталость, что ей захотелось положить голову на стол, заваленный листами промокательной бумаги, и уснуть. Но сейчас мисс Этвуд обращалась прямо к ней:
— Мистер Синклер хотел, чтобы я поговорила с вами, мисс Тейлор, — произнесла она. — Он просил передать вам искренние извинения за ваше увольнение. Со всем уважением он спрашивает, не хотели бы вы вернуться в универмаг «Синклер»? — Мисс Этвуд тихо, слегка смущённо кашлянула. — На самом деле он просил сказать, что был бы очень рад видеть вас среди работников магазина — как никого больше.
Щеки у Софи залились румянцем, когда она поняла, что все на неё смотрят. Она подумала о том, что для неё значит возвращение в универмаг: вспомнила шум и суету в коридорах, представила, как дядя Сид распахивает двери главного входа оживлённой толпе. Представила себе лифты, Клодин, украшающую витрины, посыльных, которые проносятся мимо со своими тележками, нагруженными красивыми сине-золотыми коробками. Потом подумала об отделе шляпок, о том, что ей предстоит целые дни проводить на ногах, о выговорах от миссис Мильтон, об Эдит с её гадкими замечаниями, представила, как стоит у окна и смотрит вниз, на улицу. Подумала обо всех тех людях из универмага, которые так быстро поверили в её виновность, и о другой работе. Софи оглядела всех: Джо, внимательного и притихшего, Билли, смотрящего на неё тревожно, даже дядю Сида, который с серьёзным выражением лица ожидал ответа. И наконец повернулась к Лил, которой с трудом удавалось усидеть на месте от волнения.
— О, ну скажи уже, что ты согласна! — выпалила она. — Без тебя универмаг станет в сто раз скучнее и печальнее!
Софи улыбнулась подруге и обратилась к мисс Этвуд.
— Хорошо, — сказала она, медленно кивнув. — Я вернусь.
* * *
Через несколько часов Софи сидела в такси и смотрела в окно. Машина везла её по пустым улицам к пансиону. Скоро взойдёт солнце, край неба за тёмными, словно вырезанными из бумаги очертаниями домов уже стал огненно-розовым. На Пикадилли не было никого, но в понедельник утром улицу снова заполнят машины, автобусы, деловые люди и машинистки, попрошайки и продавцы цветов, чистильщики обуви и разносчики газет. Конечно же, будут на ней и покупатели, заходящие через парадный вход «Синклера» и выходящие из него. Совсем скоро туда вернётся и она и вновь станет работать в отделе шляпок, как и раньше.