Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Подальше от чего?
– Увезу из этой страны. С тех пор как я вернулся сюда, мосьеПуаро, мне было скверно, все время скверно. Жизнь в Сити меня всегдараздражала. Скучнейшая конторская рутина. Бесконечные совещания с юристами ифинансистами. Мои вкусы остались прежними: путешествия, постоянная смена мест,экспедиции в необжитые, труднодоступные области. Вот это жизнь! И мне неследовало от нее отказываться. Мне надо было просто забрать Норму туда. Это я исделаю, когда найду ее. Меня уже прощупывают, не продаю ли я фирму. Так пустьзабирают ее всю с потрохами на выгодных им условиях. Возьму наличными и вернусьв страну, где жизнь имеет смысл, где она настоящая.
– А-а! Но что на это скажет ваша супруга?
– Мэри? Она привыкла к такой жизни. Она ведь оттуда.
– Для дам с деньгами, – заметил Пуаро, – Лондон весьмапривлекателен.
– Она меня поймет. – Телефон на его столе зазвонил, и онвзял трубку. – Да? А? Из Манчестера? Да. Если это Клодия Риис-Холленд,соедините. – Наступила пауза. – Алло! Клодия? Погромче… ничего не слышно. Я непонимаю… Они согласились?… Жаль… Нет, я считаю, что вы сделали все возможное…Так… Ну, хорошо. Возвращайтесь с вечерним поездом. Завтра утром поговорим. – Онположил трубку. – Деловая девушка!
– Мисс Риис-Холленд?
– Да. На редкость компетентная. Освобождает меня от массыхлопот. Я дал ей карт-бланш для заключения сделки в Манчестере по ееусмотрению. Мне просто не до этого: я чувствовал, что не смогу сосредоточиться.И она все устроила великолепно. В некоторых отношениях не всякий мужчина с нейпотягается. – Он поглядел на Пуаро и вернулся в настоящее. – Да-да, мосье Пуаро,боюсь, я потерял былую хватку. Вам требуются деньги на расходы?
– Нет, мосье. Поверьте, я сделаю все, чтобы вернуть вам дочьздоровой и невредимой. Я принял все меры для обеспечения ее безопасности.
Он прошел через приемную, а когда оказался на улице, поднялглаза к небу.
– Твердый ответ на один-единственный вопрос, – сказал он, –вот и все, что мне требуется.
Эркюль Пуаро осмотрел фасад благородного особняка XVIII векана недавно еще тихой улочке в старомодном рыночном городке. Прогресс быстро инеумолимо вторгался в него, но новый супермаркет, «Лавка древностей», «Подаркиот Марджери», кафе «У Пег» и дворец, который воздвиг себе местный банк, – всезаняли участки вдоль шоссе и не вторглись на узкую Главную улицу.
Медный молоток на двери был начищен до блеска. Пуароодобрительно кивнул и нажал кнопку звонка.
Почти сразу же дверь ему открыла высокая дама с седыми,зачесанными кверху волосами и энергичными манерами.
– Мосье Пуаро? Вы очень пунктуальны. Входите же.
– Мисс Бэттерсби?
– Совершенно верно.
Мисс Бэттерсби придержала дверь, Пуаро вошел, она забрала унего шляпу, положила на столик в прихожей и проводила его в уютную комнату сокнами, выходившими в узкий сад и на стену за ним.
Указав ему на кресло, мисс Бэттерсби села сама ввыжидательной позе. Было ясно, что она предпочитает не тратить времени навежливые прелиминарии.
– Вы, если не ошибаюсь, бывшая директриса Медоуфилдскойшколы?
– Да. Я ушла на покой год назад. Насколько я поняла, выпожелали увидеться со мной из-за Нормы Рестарик, учившейся там?
– Именно так.
– В своем письме, – продолжала мисс Бэттерсби, – вы несообщили мне никаких подробностей. Следует упомянуть, что я знаю, кто вы такой,мосье Пуаро. И поэтому мне хотелось бы прежде кое-что выяснить. Например, вынамерены предложить Норме Рестарик какую-нибудь работу?
– Нет, такого намерения у меня не было.
– Вы понимаете, почему я, зная вашу профессию, задаю такиевопросы. Например, у вас нет ко мне рекомендательного письма от родственниковНормы?
– Опять я должен ответить «нет», – сказал Пуаро. – Норазрешите, я кое-что объясню.
– Благодарю вас.
– Собственно говоря, я выполняю поручение отца миссРестарик, мистера Эндрю Рестарика.
– А! Если не ошибаюсь, он недавно вернулся в Англию послемноголетнего отсутствия.
– Совершенно верно.
– Но рекомендательного письма от него вы мне не привезли?
– Я не обращался к нему с такой просьбой.
Мисс Бэттерсби вопросительно взглянула на Пуаро.
– У него могла возникнуть мысль поехать со мной, – сказалон. – Это меня стеснило бы, так как лишило бы возможности задавать вам вопросы,ответы на которые могли бы причинить ему огорчение и боль. А он и так ужесильно расстроен.
– Что-то случилось с Нормой?
– Надеюсь, что нет… Но исключить этого нельзя. Вы еепомните, мисс Бэттерсби?
– Я помню всех моих учениц. У меня прекрасная память. И влюбом случае Медоуфилд – школа небольшая. Двести девочек, не больше.
– Почему вы с ней расстались, мисс Бэттерсби?
– Мне кажется, мосье Пуаро, это вас не касается.
– Конечно. Я просто поддался естественному любопытству.
– Мне семьдесят лет. Причина достаточная?
– Для вас – нет, насколько я могу судить. На мой взгляд, выполны сил и энергии и вполне могли бы руководить школой еще много лет.
– Времена меняются, мосье Пуаро. И не всегда так, какхотелось бы. Я удовлетворю ваше любопытство. Я поймала себя на том, что всебольше и больше раздражаюсь на родителей. Во всем, что касается будущего ихдочерей, они близоруки и, говоря откровенно, попросту глупы.
Пуаро предварительно собрал справки о мисс Бэттерсби, апоэтому знал, что она довольно известный математик.
– Не думайте, что я веду бездеятельную жизнь, – добавилаона. – Наоборот, я достаточно занята, и тем, что мне особенно по душе. Я даюуроки старшеклассникам. А теперь могу ли я узнать, почему вас интересует НормаРестарик?
– Есть некоторые поводы тревожиться за нее. Короче говоря,она исчезла.
Мисс Бэттерсби сохранила полное равнодушие.
– Неужели? Под «исчезла» вы, я полагаю, подразумеваете, чтоона уехала, не предупредив родителей куда. Ах, нет, ведь ее мать умерла!Значит, не предупредив отца. Весьма обычная ситуация по нынешним временам,мосье Пуаро. А в полицию мистер Рестарик не обращался?