Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надеюсь, что он замечательный. Надеюсь, что Роберт, психолог, чертовски классный парень. Я надеюсь, что между вами проскочит искра, что вы найдете кучу общих интересов, что вам будет весело вместе. Очень надеюсь.
— Спасибо. И главное — я не плыву по течению, а сама что-то делаю для себя. Я рискую, чего не делала с самого развода. Даже если проскочит искра, я не буду спешить. Я хочу все прочувствовать, прежде чем окунаться с головой.
Фионе передалось приятное волнение Мэй.
— Ну, если мы заговорили об искре, — произнесла она после недолгой паузы, — я должна признаться, что проиграла наше соревнование.
— Ты… ты занималась сексом? — Мэй развернулась в своем кресле, сорвала с носа солнечные очки. — Ты занималась сексом и промолчала?
— Это случилось всего пару дней назад.
— Ты трахнулась пару дней назад и тут же не позвонила мне? Кто… Дерьмо, я еще спрашиваю? Это точно Саймон Дойл.
— А может, новый клиент, к которому я вдруг воспылала страстью.
— Нет, Саймон, и он действительно новый клиент, к которому ты воспылала страстью. Выкладывай подробности. Все до мелочей.
— Он подарил мне деревья. — Мэй вздохнула, взглянула на деревья и снова вздохнула. — Первое дерево было частью сделки, в обмен на пень, который ему так понадобился.
— Умывальник из пня. Я слышала.
— Я просто упомянула, что, возможно, посажу второе, и Саймон посадил его, когда мы искали Уолтера. Я вернулась домой и увидела второе дерево… присыпанное мульчей, политое. Я взяла собак и поехала поблагодарить его. И, кажется, поблагодарила за секс на столе в его столовой.
— Боже милостивый. На столе?
— Просто так получилось.
— Просто как получилось, что деревья привели к сексу на столе?
— Ну, мы разговаривали во дворе, потом Саймон повел меня к дому. Потом мы поволокли друг друга к двери.
— Знаешь главный недостаток Стэнли? Отсутствие волочения. А потом что?
— А когда мы ввалились в дом, я вдруг поняла, что прижата к стене и… поймала себя на том… в общем, я просила его поторопиться. Ну, он и бросил меня на стол, сорвал одежду и… звезды из глаз, да, звезды из глаз.
— Пожалуйста, перейди к моменту отрезвления. — Мэй откинулась на спинку кресла, помахала рукой перед лицом. — Как я понимаю, секс был неплохой.
— Если честно, мне не хочется это говорить, возможно, я преувеличиваю, но это был лучший секс в моей жизни. А ведь я любила Грега, Мэй… но это? Это был безумно потрясающий секс.
— Ты собираешься продолжать в том же духе?
— Непременно. — Фиона приложила ладонь к сердцу, погладила грудь. — К тому же, и это главное, Саймон мне нравится. Мне нравится, какой он, как он выглядит, как ведет себя со своей собакой. И знаешь, мне нравится, что я не в его вкусе, — если верить его словам, — но он все равно меня хочет. И я чувствую себя… могущественной, да, наверное, могущественной.
— Это может оказаться серьезным.
— Наверное, может. Но, как и ты, я что-то делаю для себя и рискую.
— Хорошо. За нас. — Мэй подняла кружку с остатками кофе. — За авантюристок.
— Отличные ощущения, правда?
— Поскольку ты занималась сексом на обеденном столе, возможно, у тебя они и отличные. Но, да, мне тоже хорошо.
Собаки насторожились, почувствовав приближение гостей, и подруги оглянулись.
— Ну-ну, вы только посмотрите, — пробормотала Мэй, когда на мостик въехал грузовик Саймона. — Ты освободила свой стол?
Фиона подавила смешок.
— Тсс! Как бы то ни было, у меня через двадцать минут первый из воскресных уроков.
— Вполне достаточно времени…
— Заткнись. — Из кабины вылез Саймон, вслед за ним выпрыгнул Джоз и помчался к лабрадорам; потом, виляя хвостом, остановился обнюхаться с собаками Мэй. — Никакой агрессии, никакой застенчивости. Он чертовски счастливый пес.
Саймон подошел, протянул ошейник.
— Тот, что я одалживал. Доброе утро, доктор Фунаки.
— Мэй. Рада вас видеть, Саймон, а мне как раз пора уезжать. Но сначала… Джоз, сюда. Сюда, Джоз.
Щенок отреагировал без колебаний, примчался пулей и вскочил на веранду. Мэй протянула руку, выставив ладонь, чтобы предотвратить прыжок. Джоз задрожал от нестерпимого желания прыгнуть, но не прыгнул.
— Хорошая собака. — Мэй погладила щенка, улыбнулась Саймону. — Он правильно реагирует на группу, оживлен, дружелюбен и учится хорошим манерам. У вас растет победитель.
— Он крадет мою обувь.
— Жевательный этап иногда превращается в проблему.
— Нет, он не жует — теперь уже не жует. Он просто крадет и прячет обувь. Один ботинок я сегодня нашел в ванне.
— Он придумал новую игру. — Пока Мэй ласкала Джоза, остальные собаки прибежали и стали толкаться, протискиваясь к ней и надеясь, что она их тоже одарит вниманием. — Ваша обувь пахнет вами. Ваш запах его привлекает и успокаивает. И он играет с вами. Какой же ты умница! — Она чмокнула Джоза в нос и поднялась. — Пора подумать о кастрации.
— Вы что, сговорились?
— Прочитайте брошюры, которые я вам дала. Мы еще поговорим, Фи. О, груди или ноги?
— Ноги. Красоток прибереги для второго раунда.
— Я тоже так думаю. Пока, Саймон. Ко мне, детки! Прокатимся!
— Ты не спросишь, поэтому я сама скажу. — Фиона помахала рукой Мэй. — У нее свидание, первое свидание, и она спрашивала, на чем сделать акцент.
— Понятно.
— Мужчинам не приходится волноваться об этом аспекте свиданий.
— Еще как приходится. Если большое декольте, смотришь в лицо и притворяешься, что не замечаешь.
— В точку. — Поскольку Саймон стоял на ступеньках, Фиона положила руки на его плечи, наклонилась и поцеловала. — У меня урок через несколько минут. Ты специально рассчитал время, чтобы меня проверить?
— Я вернул ошейник.
— Ну да. Если хочешь, можешь остаться на урок. Джозу было бы полезно пообщаться с новыми собаками. Группа маленькая. Мы будем отрабатывать основы поиска. Мне хотелось бы научить Джоза чему-то еще.
— Сейчас?
— Мне нужно отвлечься. Я думаю о том, как бы заполучить тебя голым, с того самого момента, как заполучила тебя голым. Поэтому я хочу научить малыша чему-нибудь еще. — Фиона подняла руки, погладила щеки Саймона. — Почему-то это кажется мне романтичным.
— Романтичным? В следующий раз, когда я захочу получить тебя голой, сорву пару лютиков. И меня это не отвлекает, так что… где он, черт побери?
Саймон обвел взглядом веранду, обернулся.
— О черт.