chitay-knigi.com » Классика » Книга Песка - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:
и «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», балладу «Тикондерога».

С. 277. Джон Фельтон (?–1628) – английский морской офицер, убил герцога Бэкингема, в котором видел тирана; известен по роману А. Дюма «Три мушкетера».

С. 278. …одна из улиц Монтевидео носит его имя. – Как указывает И. Альмейда, улица носит имя Орасио Арредондо. Этот уругвайский историк, работая вместе с архитекторами, отдал много сил реконструкции памятников уругвайской столицы.

ПАМЯТЬ ШЕКСПИРА

Впервые новелла опубликована в буэнос-айресской газете «Кларин» в 1980 г.

С. 281. Зёргель. – Эта фамилия известного немецкого литературного критика, историка литературы встречалась в новелле «Deutsches Requiem» (в сборнике «Алеф), герой-рассказчик которой фанатически поклоняется Шекспиру.

Льюис Теобальд (1688–1744) – английский драматург, издатель семитомного собрания сочинений Шекспира (1733), задуманного как критика издания, предпринятого Александром Поупом. За это Поуп издевательски высмеял Теобальда в своей поэме «Дунсиада».

С. 283. …у Чосера тоже есть история о чудесном перстне… – «Кентерберийские рассказы» («Рассказ сквайра»).

С. 285. Имя солдата… – Клэй (англ. clay) означает «глина» и отсылает к ветхозаветному первочеловеку Адаму, сотворенному из красной глины.

С. 289. Джон Гауэр (ок. 1330–1408) – английский поэт, друг Чосера, автор поэмы «Исповедь влюбленного» (1390). Кроме английского языка, писал на французском и латыни, что, впрочем, было в ту эпоху не редкостью.

Джон (Джованни) Флорио (ок. 1553–1625) – английский литератор, выходец из Италии, перевел на английский «Опыты» Монтеня (1603).

Томас Норт (1535–1601) – английский литератор, переводчик «Жизнеописаний» Плутарха (1579).

С. 290. …разгрому Непобедимой армады. – Поражение испанского королевского флота, нанесенное ему англичанами в 1588 г.

…этот тезис еще в 1899 году выдвинул Сэмюэл Батлер. – Речь идет о предисловии Батлера к переизданию шекспировских сонетов.

С. 291. …ondoyant et divers… – Цитата из «Опытов» Монтеня (гл. XXVIII, «О дружбе»).

С. 292. …«absence dans I’infini»… – Из трактата Гюго «Вильям Шекспир» (1864).

«My way of life…» — «Макбет», V, 3.

С. 295. «Simply the thing I am shall make me live». – «Конец – делу венец», IV, 3.

Б. Дубин

Примечания

1

«В доме Садху», «За оградой», «Врата Ста Печалей» (англ.).

2

Каждое новое издание которого заставляет скорбеть о прежних (фр.).

3

Блажен тот, кто… (лат.)

4

Уточнении, выяснении (фр.).

5

Чересчур загромождено (фр.).

6

Ваша позиция определена (фр.).

7

Слова, слова, слова (англ.).

8

Моя позиция определена (фр.).

9

Мир-змей, что выгнулся звездно-чешуйным телом (фр.).

10

Он берет меч Грам и кладет его обнаженным между собой и ею. – «Сага о Вёльсунгах» (др.-исл.; перевод Б. Ярхо).

11

«Северная гостиница» (англ.).

12

Направились они к огромному замку, на фронтоне которого красовалась надпись: «Я не принадлежу никому и принадлежу всем. Вы бывали там прежде, чем вошли, и останетесь после того, как уйдете». – Дидро. Жак-фаталист и его Хозяин (1769) (фр.; перевод Г. Ярхо).

13

Хвостик, завитушка (англ.).

14

«Естественная история» (лат.).

15

«Зерцало» (лат.).

16

Есть многое на свете (англ.).

17

Лепешки (англ.).

18

«Упадок и разрушение» (англ.).

19

Здесь: да не случится такого (лат.).

20

«Книжица» (лат.).

21

«Германские крохи» (лат.).

22

С точки зрения вечности (лат.).

23

Эрудиция (англ.).

24

«Исландская Эдда» (дат.).

25

Хитрость (англосакс., англ.).

26

«Йельский ежемесячник» (англ.).

27

Послужной список (лат.).

28

Непредвзятый (англ.).

29

…твой песчаный канат… – Джордж Херберт (англ.).

30

Геометрическим способом (лат.).

31

«Священное Писание» (англ.).

32

Бомбей (англ.).

33

Стряхну я иго несчастливых звезд / С моей усталой плоти (англ.). – «Ромео и Джульетта», V, 3; перевод Т. Щепкиной-Куперник.

34

«Журнал германской филологии» (нем.).

35

Переменчивой и многообразной (фр.).

36

Опьянение бесконечностью (фр.).

37

Уже усеян / Земной мой путь листвой сухой и желтой (англ.). – Перевод Ю. Корнеева.

38

Я и такой, как есть, не пропаду (англ.). – Перевод M. Донского.

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности