Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 50. …до Гутьерреса и братьев Подеста… – Известность образу Хуана Морейры и вообще бандита-поножовщика со столичной окраины принесла постановка мимической драмы по роману Э. Гутьерреса в буэнос-айресском цирке братьев Подеста (она состоялась в 1884 г.).
Хуан Муранья
С. 53. Роберто Годель (1900–?) – аргентинский поэт. Борхес дружил с ним еще с начальных классов школы в Буэнос-Айресе, потом посылал ему письма из Европы, сопроводил своим предисловием книгу Годеля «Рождение огня» (1932), включил несколько его стихотворений в свою «Антологию аргентинской поэзии».
Старшая сеньора
В фигуре заглавной героини рассказа переплелись образы бабушек и матери Борхеса.
С. 62. Канча-Раяда — местность в Чили, где отряд Освободительной армии был разбит испанцами.
Майпу – селение в Чили, где войска Сан-Мартина разбили испанцев.
Арекипа — местность в Перу, где отрядами патриотов под командой Хосе Валентина де Олаварриа (1801–1845) была одержана в 1820 г. победа над испанскими войсками.
С. 63. Карлос Мария де Альвеар (1789–1852) – аргентинский политический и военный деятель.
Хуан Лавалье (1797–1841) – военный и политический деятель Аргентины.
Мануэль Орибе (1792–1857) – уругвайский политический деятель, президент страны в 1835–1838 гг.; его конфликт с предыдущим президентом Хосе Фруктуосо Риверой и сближение с X. М. де Росасом стали причиной гражданской (т. н. Великой) войны, закончившейся в 1853 г. поражением Орибе.
Флоренсио Варела (1807–1848) – аргентинский писатель и политический деятель, борец с диктатурой Росаса.
С. 66. Олегарио Андраде (1839–1882) – аргентинский журналист и поэт, участник гражданских войн.
С. 71. Фигероа – эту фамилию носит и главная героиня следующего рассказа книги – «Поединок».
Поединок
Среди возможных прототипов соперничающих героинь-подруг – Нора Борхес и Сильвина Окампо (она была еще и художницей, в частности – оформляла третью книгу стихов Борхеса).
С. 74. Хуан Освальдо Вивиано — буэнос-айресский издатель-меценат, в 1959 г. составил книжечку стихов Борхеса, вышедшую подарочным изданием.
С. 76. Хуан Паскуаль Принглес (1795–1831) – аргентинский военный, участвовал в боях за Хунин и Аякучо, убит в схватке с отрядами Факундо.
С. 81. Картахена – город в Колумбии.
Другой поединок
С. 85. Карлос Рейлес (1868–1938) – уругвайский писатель, близкий к натурализму, автор романов «Каиново семя» (1900), «Земля» (1916) и др.
Нолан – фамилия, мелькавшая в рассказе «Тема предателя и героя» (в сборнике «Выдумки»).
С. 87. Тридцать Три – группа уругвайских патриотов, в годы бразильского господства высланных из страны и под руководством генерала Хуана Антонио Лавальехи поднявших в 1825 г. мятеж. Их военная экспедиция с территории Аргентины завершилась провозглашением государственной независимости и образованием в 1830 г. Республики Уругвай.
С. 88. Тимотео Апарисио (1814–1882) – уругвайский военный, возглавил мятеж «белых» в 1871 г.
С. 91. «Ну-ну, парень, женщины и не такое терпят, а рожают». – Цитата из романа отца писателя, Хорхе Гильермо Борхеса «Каудильо» (1921).
Гуаякиль
С. 93. Гуаякиль – город в Эквадоре, место секретных переговоров Боливара и Сан-Мартина 26–27 июля 1822 г. После их неудачи Сан-Мартин устранился от руководства Войной за независимость, и освобождение континента довершил Боливар.
Юзеф Коженёвский – настоящее имя английского писателя Дж. Конрада.
С. 96. Мартин Хайдеггер – упоминается здесь в связи с двусмысленной политической и моральной позицией, в которую поставил себя после прихода нацистов к власти.
…пляшущий Давид… – Библейский царь пляшет при перенесении ковчега Завета в Иерусалим (2 Цар. 6); соединение мотивов священного избранничества и непристойности доводится здесь до полной карикатуры сближением иудейского владыки с вождем арийского рейха.
С. 98. …«нелепейшим одеянием». – Точнее, «нескладнейшее платье», цитата из стихотворения А. Мачадо «Портрет» (сборник «Поля Кастилии»).
С. 102. «Votre siège est fait» (точнее – «Mon siège est fait») – ставшая крылатой фраза французского священника и историка Рене Обера, аббата Верто (1655–1735).
С. 105. …два короля играют в шахматы… – Этот отрывок из «Сна Хранабви» включен в составленный Борхесом и Бьоем Касаресом сборник «Краткие и поразительные истории».
Евангелие от Марка
Б. Сарло видит в новелле перекличку с повестью Э. Мартинеса Эстрады «Наводнение» (в 1984 г. Борхес написал предисловие к ее переизданию). Сюжет лег в основу фильма Александра Кайдановского «Гость» (1986), отдельные мотивы вошли в фильм английского режиссера Алекса Кокса «Смерть и буссоль» (1996).
С. 108. …в «Тополях»… – Так называлось загородное поместье семейства Сусаны Бомбаль (см. выше).
С. 109. Отец… посвятил его в учение Герберта Спенсера… – Автобиографический пассаж, которых в рассказе вообще очень много (ср. ниже в тексте о «суровом фанатизме кальвинистов» и гарнизонном прошлом Хунина времен борхесовского деда).
С. 111. Карл Первый (1600–1649) – английский король, низложен и казнен сторонниками Кромвеля.
С. 112. «Табаре» (1888) – поэма уругвайского романтика Хуана Соррильи де Сан-Мартина (1855–1931).
…Лагуна-де-Гомес… – Перечисляются места из романа Р. Гуиральдеса «Дон Сегундо Сомбра».
Сообщение Броуди
Имя героя почерпнуто из пьесы Р. Л. Стивенсона «Декан Броуди, или Двойная жизнь» (1884).
С. 119. В экземпляре первого тома… Лейна… – Его перевод «Тысячи и одной ночи» вышел в Лондоне в 1839 г.
С. 120. Йеху – примитивные люди в «Путешествии Гулливера» Свифта, поэтику которого стилизует рассказ.
С. 126. …«Скоро мы услышим крик птицы». – Ср. эту фразу в рассказе «Ульрика».
…переход евреев через Чермное море… – См.: Исх. 14.
КНИГА ПЕСКА
Другой
Первая публикация новеллы – отдельное иллюстрированное издание 1972 г.
С. 135. …в Кембридже. – Борхес читал курс лекций в здешнем университете.
С. 136. …«Старый дом» Элиаса Регулеса. – Это танго упоминалось в новелле «Встреча» (в сборнике «Сообщение Броуди»).
С. 137. Томас Гордон (?–1750) – английский священник, писатель и переводчик.
Хосе Ривера Индарте (1814–1845) – аргентинский поэт и публицист.
С. 138. Анри Фредерик Амьель (1821–1881) – швейцарский писатель, известный своим «Дневником для одного себя» (частично опубл. 1883).
Площадь Дюфур – имеется в виду один из «веселых» домов Женевы, где – по инициативе отца – Борхес пережил свой сексуальный дебют.
С. 142. «Красные псалмы» – книга юношеских стихов Борхеса, в те годы не изданная.
…лазурные стихи Дарио, серая песенка Верлена. – Имеются в виду главный сборник стихов Рубена Дарио «Лазурь» (1888) и выражение «серая песенка» (фразеологизм, означающий «под хмельком», как точно перевел Б. Пастернак) из программного верленовского стихотворения «Искусство поэзии» (1874).
С. 144. «L’hydre-univers tordant son corps…» – Из стихотворения В. Гюго «Сказанное устами тьмы» (сборник «Созерцания», 1856).
С. 146. Симон Жиклинский (1902–?) – одноклассник Борхеса, приятель его женевской юности, впоследствии – врач; его сын лечил Борхеса в последние месяцы жизни.
Ульрика
С. 149. Ульрика – имя юной возлюбленной 74-летнего Гёте, героини его «Мариенбадской элегии». Новелла посвящена соавтору Борхеса, спутнице его последних лет Марии Кодаме.
«Сага о