chitay-knigi.com » Классика » Книга Песка - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:
Вёльсунгах» — памятник древнескандинавской словесности; взятые здесь эпиграфом слова выбиты теперь на обратной стороне надгробного камня, стоящего над могилой Борхеса.

Йорк — старинный городок в Англии, основан римлянами, завоевывался датчанами, саксами, норвежцами (в 1066 г. здесь были Тости и Харальд Суровый).

«Пять сестер» — оконница в северном трансепте Йоркского собора Святого Петра (Йорк-Минстере), создана в XIII в.

С. 151. …вспомнил шутку Шопенгауэра… – «…Вы любите гулять один, я – тоже, так пойдемте вместе» – «Мир как воля и представление» (II, 7. По поводу теории комического).

С. 152…Де Куинси искал свою Анну… – «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум», ч. II.

С. 153. Попайян — город на юго-западе Колумбии.

…воспитанницы Ибсена… – Героини норвежского драматурга борются за освобождение от патриархальной морали (ср. ту же характеристику Беатрис Фрост в новелле «Конгресс»).

С. 154. Сигурд, Брюнхильда – герои германо-скандинавского эпоса; в «Саге о Вёльсунгах» они, разлученные при жизни, соединяются лишь после смерти (таким образом, сновиденный колорит и закольцованный сюжет новеллы – не столько психологические, сколько мифологические).

Конгресс

Впервые новелла вышла отдельным изданием в 1971 г. Эпиграф из романа Д. Дидро приводит Шопенгауэр («Мир как воля и представление», II, 41).

С. 157. …новый директор библиотеки… – То есть сам Борхес, назначенный на этот пост после падения диктатуры Перона в 1955 г.

С. 162. Марсело дель Масо (1879–?) – аргентинский писатель, летописец Буэнос-Айреса и мира танго, близкий друг Э. Каррьего и знакомый юности Борхеса. Книга его прозы и стихов «Побежденные» упоминается в борхесовском эссе «Буэнос-Айрес в поэзии» (1926).

С. 165. …на одной из огнедышащих страниц Карлейля… – «Французская революция» («Конституция», I, 10).

Жан-Батист Клотц (1755–1794) – прусский барон, деятель Великой французской революции, принял имя заглавного героя просветительской утопии Ж.-Ж. Бартелеми.

С. 166. Нора Эрфьорд — фамилия героини мелькала в новеллах «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» и «Три версии предательства Иуды», имя косвенно отсылает к знаменитой драме Ибсена, а все вместе напрямую имеет в виду подругу и соратницу ультраистской юности Борхеса Нору Ланге (дочь дальней борхесовской родственницы Берты Эрфьорд, нередкой партнерши молодого Борхеса по шахматам).

С. 168. Тапиа — буэнос-айресский поножовщик конца XIX в.

С. 170. …переплетенные в шелк тома… – Автоцитата из рассказа «Сад расходящихся тропок» (из одноименного сборника).

С. 171. …с дворцом в Агуас-Коррьентес. – Имеется в виду дворец, выстроенный Уркисой, где однажды гостил один из предков Борхеса, сыгравший с диктатором в карты.

С. 174. …львы у парадного в доме на улице Жужуй… – Весь этот перечень памятных мест столицы уже фигурировал в новелле «Евангелие от Марка».

С. 176. Томас Перси (1729–1811) – английский писатель, коллекционер и переводчик фольклора.

С. 180. Хайме Лусиано Бальмес-и-Урпиа (1810–1848) – испанский философ и богослов.

С. 183. Александрийскую библиотеку подобает сжигать… – Из пьесы Шоу «Цезарь и Клеопатра» (действие II).

С. 185. Патрик Спенс — «моряк из моряков» в старинной шотландской балладе из сборника Перси.

Я зла желаю, а несу добро. – Самохарактеристика Мефистофеля в «Фаусте» Гёте.

«There are more things»

Заглавие – слова Гамлета, обращенные к Горацио («Гамлет», I, 4).

С. 187. Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) – американский прозаик, автор фантастических романов и новелл с элементами ужаса.

Арнетт – фамилия бабушки Борхеса по отцовской линии.

С помощью поданного на десерт апельсина… – Здесь и далее – воспоминания Борхеса об отце.

С. 188. Личфилд – городок в Шотландии, где родился С. Джонсон.

С. 189. Мариани — фамилия персонажа из романа Дж. Конрада «Лорд Джим», а также – друга юности Борхеса, аргентинского писателя Роберто Мариани (1892–1946).

Секта тридцати

С. 199. Ганс Лейзеганг (1890–1951) – немецкий историк философии, исследователь гностицизма.

С. 200. …«Предоставь мертвым…» — Мф. 8: 22.

…«Взгляните на птиц небесных…» — Мф. 6: 26.

…«Если же траву полевую…» — Мф. 6: 30.

С. 201. …«всякий, кто смотрит на женщину…» – Мф. 5: 28.

С. 202. Слово сделалось плотью… – Ин. 1: 14.

С. 203. Кериот (Кириаф Иарим) – селение к западу от Иерусалима, место рождения Иуды.

Зеркало и маска

С. 214. Клонтарф – старинный город в Ирландии, где в 1014 г. ирландцы разбили отряды викингов, отвоевав свою независимость.

Оллам — поэт у кельтов.

Ольстер — северо-восточная провинция средневековой Ирландии, Мунстер — юго-западная.

Ундр

С. 221. Адам Бременский (? – после 1081) – северонемецкий хронист.

Иоганн Мартин Лаппенберг (1794–1865) – историк немецкой словесности.

С. 223. Сигурдарсон и далее: Бьярни Торкельсон и др. – скандинавские имена, известные по сагам, вошедшим в «Хеймскринглу» Снорри Стурлусона.

Орм — имя, встречающееся в «Хеймс-крингле», но, кроме того, отсылающее к автору староанглийской поэмы «Ормулум» (ок. 1200), монаху из древнего английского королевства Мерсия.

Гуннлауг (984 или 987–1009 или 1012) – знаменитый исландский скальд по прозвищу Змеиный Язык.

С. 224. Драпа – импровизированная песня.

Утопия уставшего

С. 230. Эмилио Орибе (1893–1975) – уругвайский поэт и философ.

С. 231. Лемозин – провансальский язык; папьяменто — диалект острова Кюрасао, негро-португальское наречие с элементами голландского и испанского.

С. 236. Баия-Бланка – город-порт в Аргентине.

Искушение

С. 243. Рамон Мартинес Лопес — американский филолог-испанист.

С. 244. Джон Эльфинстон – английский библиотекарь, переписавший поэму «Битва при Мэлдоне» за несколько лет до пожара в 1731 г., уничтожившего оригинал.

С. 245. …заместившего клеберовское. – Фридрих Клебер (1863–?) – американский историк древнеанглийской литературы.

С. 248. Рудольф Майснер (1863–1948) – немецкий исследователь скандинавской культуры, его книга о кёнингах скальдов вышла в 1921 г.

Терта Маркуардт – профессор университета в Халле, ее книга о кёнингах в древнеанглийской поэзии опубликована в 1938 г.

С. 250. Генри Уэйджер Халлек (1845–1872) – американский военный и историк.

Авелино Арредондо

Иван Альмейда сопоставляет эту новеллу с рассказом «Ожидание» (в сборнике «Алеф»).

С. 256. Винтен — уругвайская медная монета.

С. 260. Хуан Идиарте Борда (1844–1897) – уругвайский политический деятель, с 1894 г. президент страны, убит Авелино Арредондо.

Книга Песка

С. 267. Джордж Херберт (1593–1623) – английский барочный поэт, цитируется его стихотворение «Ярмо».

Линия состоит из множества точек… – Автоцитата из заметки «Краткий обзор теорий Эйнштейна» в журнале «Очаг» (14 октября 1938 г.).

С. 268. Оркнейские (Оркадские) острова — архипелаг у северной оконечности Шотландии, нередко упоминается в скандинавских сагах.

Вульгата – принятое с XIII в. название латинского перевода Библии, выполненного св. Иеронимом.

С. 271. Пресвитерианец – сторонник Протестантской церкви кальвинистской ориентации, они начали появляться в Шотландии и Англии со второй половины XVI в.

С. 274. …лист лучше всего прятать в лесу. – Цитата из рассказа Честертона «Сломанная шпага».

Послесловие

С. 275. …разрабатывало… перо Стивенсона. – В позднейшем предисловии к книге Стивенсона в своей «Личной библиотеке» Борхес перечисляет стивенсоновские произведения о двойниках: пьесу «Декан Броуди», повести «Маркхейм»

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности