chitay-knigi.com » Детективы » Авантюристка - Кэрол Нелсон Дуглас

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 96
Перейти на страницу:

– Благодарю за интерес к моим монографиям. Они, безусловно, сослужат добрую службу сыскной полиции Парижа.

– Всегда к вашим услугам, месье Холмс. Признаться, работая над переводом, я был покорен вашей осведомленностью в тайных областях знаний. Как жаль, что чистый гений не передать на бумаге.

– Вы меня недооцениваете. Я предан науке и систематическому подходу и не уповаю на прилив вдохновения. Мои изыскания всегда можно облечь в слова.

– В том-то и прелесть, дорогой мой месье Холмс! Вы с поразительной настойчивостью находите решение самых разных проблем. Но не может же все сводиться к избранному вами методу. Должно быть, расследования – предмет вашей страсти.

Как это похоже на французов – видеть страсть даже в науке!

– Мой друг доктор Уотсон охотно с вами поспорил бы. Он обвиняет меня в том, что я совершенно не интересуюсь чувствами других, и, несмотря на очевидные успехи, полагает мой метод чересчур сухим.

– Раз ваш «сухой» метод столь успешен, значит, с его помощью мы сможем избежать кровопролития во многих делах. Надеюсь, моя проблема не станет исключением.

– Так в чем же она заключается?

Ле Виллар пожал плечами и опустился на стул:

– Не само дело, а тот факт, что оно не дает мне уснуть по ночам, – вот что ставит меня в тупик. Исполнение закона – моя страсть, потому я и взялся переводить ваши труды с таким энтузиазмом. Я не раз наблюдал, как те, кого благодаря моим стараниям приговорили к смертной казни, всходят на эшафот, и, признаться, никогда не испытывал укоров совести. Однако на сей раз я снедаем сомнениями. Возможно, я обвиняю в убийстве ни в чем не повинную женщину.

– Неудивительно. Женщины-убийцы нередко пробуждают в блюстителе закона благородные чувства.

– Может, вы и правы, но ведь, в отличие от жертвы, мадам Монпансье немолода и не так уж хороша собой. Она не из тех, кто способен вызвать мужскую симпатию. Подозрение пало на нее по одной лишь причине: в тот вечер слуги видели, как она тайно встречалась с племянницей у пруда, что за их домом. Место это туманное, сырое и заброшенное, месье Холмс. Позже в нем обнаружили браслет пропавшей.

– А ее тело?

– Нет, – признался сыщик.

– И вы полагаете?..

– Я полагаю, подозревать мадам Монпансье было бы весьма логично. Ведь она наотрез отказывается отвечать на вопросы полиции. А заставить ее силой не представляется возможным – мы же не дикари, в конце-то концов.

– Безусловно, – заверил я коллегу, зажигая трубку.

Ле Виллар был невысок, довольно опрятен, носил бакенбарды, подстриженные на весьма своеобразный манер, а волосы его пахли макассаровым маслом. Даже человек с хорошо развитым воображением, каковым, по утверждению Уотсона, я не являлся, не назвал бы его дикарем.

– Если дама, о которой идет речь, не желает беседовать с вами, – начал я, – может, она согласится на встречу со мной?

Он вновь пожал плечами:

– Она ведь женщина. Быть может, ее заинтригует, что именитый английский сыщик удостоил ее вниманием.

Я засмеялся. Уотсон, конечно же, окрестил бы мой смех «циничным лаем».

– Дорогой мой ле Виллар, даже королева Испании не сможет настолько заинтриговать убийцу, чтобы он добровольно излил душу служителю закона.

– В личной беседе она настаивала, что девушка жива.

– Вот как! Будьте добры, расскажите о предполагаемой жертве поподробнее.

– Луиза Монпансье – сирота. Родом из порядочной семьи. Б́ольшую часть жизни она прожила со старшим братом отца Эдуардом и его супругой.

– Следовательно, кровного родства с тетей у нее нет.

– Верно, и это дает нам еще одно основание подозревать мадам Монпансье в убийстве.

– Действительно! Но представьте, что кто-то задушил моего друга Уотсона. Так что же, на меня падет подозрение потому лишь, что мы не родственники? Вот что я вам скажу, ле Виллар: наличие родства нередко служит весьма достоверным доказательством убийства. Луиза Монпансье богата?

– Нет. Как и ее дядя.

– А тетя?

– Она несколько улучшила материальное положение мужа. Когда-то Монпансье были довольно зажиточны, но промотали свое состояние. Самоубийство Клода Монпансье, отца Луизы, не увеличило семейной казны. Но это было много лет назад.

– Раз уж вы обратились ко мне с просьбой, дружище, и принесли столь занимательный материал, я попытаюсь встретиться с мадам Монпансье, но в ином обличье.

– Говорят, вы в совершенстве владеете искусством перевоплощения.

– Для сыщика все искусства подчинены науке. Позвольте мне дальше действовать по своему усмотрению. Дайте мне адрес, этого достаточно. Я свяжусь с вами, как только закончу расследование.

– Но я очень хотел познакомиться с вашими методами.

– Хороший сыщик работает незаметно, подобно тому как планета вращается в небе. Поверьте, результаты куда важнее самого процесса. Я дам вам знать, как только что-нибудь выясню.

Глава девятнадцатая Татуированная роза

– Татуировка, сэр, и, несомненно, самая странная из всех, что я когда-либо видел. Хорошо ее помню. Да и как забыть? Джентльмен с татуировкой – большая редкость. К тому же столь трагичная кончина…

Доктор Джамек медленно выпрямился, оторвав взгляд от розы «маршал ньель». Повсюду цвели роскошные кусты, от запаха которых кружилась голова. На горизонте, словно облака, поблескивали белые стены города, а далеко-далеко внизу шелестело море, лаская волнами песчаные пляжи и скалы. Мы стояли на высоком мысе, в саду, расположившемся за скромным коттеджем.

Как был прекрасен этот сад! Глядя на него, становилось понятно, почему побережье Болье называют маленькой Африкой. Бок о бок с великолепными розами росли диковинные тропические растения, встречавшиеся лишь здесь, в этом маленьком, прогретом солнцем уголке Западной Европы: эвкалипты и баобабы, бананы и финики, манго, опунции и бенгальские фикусы. Доктор Джамек показал нам все свои сокровища. Годфри прищурился, всматриваясь в буйную растительность и мысленно прикидывая, сколько хозяин мог бы выручить за такую привлекательную недвижимость на современном рынке.

– Такая? – Ирен достала из сумочки набросок татуировки Луизы. Ветер беспощадно трепал листок, и подруге пришлось держать его обеими руками.

– Похожа, мадам, похожа. Не могу сказать насколько. С тех пор прошло много лет. – Доктор нагнулся и понюхал распустившийся цветок, слишком зрелый, чтобы его срывать. – С возрастом чувства притупляются, но даже время не властно над ароматом чудесных роз.

– Этот человек – мой отец, – промолвила вдруг Луиза. – Мы должны выяснить, что с ним произошло.

Доктор поднялся и взглянул на нее с той же нежностью, с какой только что любовался розами:

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 96
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности