Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А мы, между прочим, так и не установили владельцапистолета, – заметил Краддок. – Но Руди Шерц таковым не являлся. Эх,узнать бы, у кого в Чиппинг-Клеорне до налета был пистолет!
– У полковника Истербрука, – отозваласьБанч. – Он держал его в ящичке для воротничков.
– Откуда вы знаете, миссис Хармон?
– От миссис Батт. Она приходит к нам два раза в неделюделать уборку. Миссис Батт сказала, что раз полковник – человек военный, то унего, естественно, есть пистолет. А то вдруг к нему в дом вздумают забратьсяграбители?
– А когда вы с ней разговаривали?
– Давно. Примерно полгода назад.
– Неужели это полковник Истербрук? – пробормоталКраддок.
– Вся эта история похожа на игру в рулетку наярмарке, – сказала Банч. – Рулетка крутится и всегда останавливаетсяна другом месте.
– Ох, не травите душу! – простонал Краддок. –Так, дайте сообразить… однажды полковник Истербрук зашел в «Литтл-Пэддокс», чтобызанести книгу, – сказал он, поразмыслив. – Что ж, пожалуй, он могтогда смазать дверь. Однако полковник честно признался, что заходил к миссБлэклок. В отличие от мисс Хинчклифф…
Мисс Марпл осторожно произнесла:
– Видите ли, вы не учитываете, какие сейчас времена,инспектор. Вы служите в полиции. Согласитесь, люди не могут быть до концаоткровенными с полицейскими.
– Почему? – изумился Краддок. – Не понимаю,почему, если они не замешаны в преступлении…
– Тетя Джейн имеет в виду масло, – пояснила Банч,ползая по полу и пытаясь выудить завалившийся за ножку стола фрагментвыкройки. – Масло, зерно для кур и сметану… ну, и может быть, кусочекбекона.
– Покажи инспектору записку, которую нам передала миссБлэклок, – велела ей мисс Марпл. – Написано довольно давно, но всеравно читается как первоклассный детектив.
– Куда же она запропастилась? Вы об этой записке, тетяДжейн?
Мисс Марпл кивнула:
– Да-да.
Она протянула записку инспектору.
«Я все выяснила: в четверг, – сообщала миссБлэклок. – В любое время после трех. Если будет что-нибудь для меня,оставьте где обычно».
Банч выплюнула булавки и расхохоталась. Мисс Марплвнимательно следила за выражением лица инспектора.
– В четверг местные фермеры сбивают масло, –принялась объяснять Краддоку Банч. – Кто хочет, может приобрести. МиссХинчклифф обычно объезжает фермы на машине и закупает у них масло. Она сфермерами на короткой ноге. Может, потому что у нее тоже свиньи? Но загвоздка втом, что купля-продажа не афишируется, все делают вид, что это как бы товарообмен:кто-то получает масло, а взамен дает огурцы, а когда режут свиней, то еще икусочек свинины. Поэтому-то со скотиной частенько «случается беда», и ееприходится забивать. Ну, вы меня понимаете… И, конечно, полицию в эти дела непосвящают. Думаю, добрая половина таких сделок нелегальна, но никто толком незнает, что законно, а что нет, потому как все ужасно запутано. У меня такоеподозрение, что Хинч принесла в «Литтл-Пэддокс» масло или какие-то другиепродукты и оставила «где обычно». Кстати, «где обычно» – это значит в мучномящике под кухонной полкой. Никакой муки там на самом деле нет.
Краддок вздохнул.
– И потом, есть еще купоны на одежду, – добавилаБанч. – Их обычно не продают: считается, что это непорядочно. Предпочитаютобходиться без денег. Но миссис Батт, миссис Финч, миссис Хиггинс и другиеженщины любят красивые шерстяные платья и почти не ношенные зимние пальто, ивместо денег они расплачиваются талонами на одежду.
– Пожалуйста, не продолжайте! – взмолилсяКраддок. – Все подобные махинации противозаконны.
– Значит, надо отменить эти глупые законы! –заявила Банч, снова набивая рот булавками. – Я, конечно, так не делаю,потому что Джулиану не нравится. Но я в курсе того, что творится вокруг…
Краддок начал впадать в отчаяние.
– Все выглядит так просто и обыденно, – сказалон. – Милые пустячки, невинные забавы. И в то же время уже убиты мужчина иженщина, и еще одну женщину могут убить прежде, чем я успею принять меры.Выходит, хватит заниматься Пипом и Эммой, надо все силы бросить на поиск Сони.Эх, знать бы, как она выглядит! В письмах было несколько фотографий, но никогопохожего на нее я не обнаружил.
– Но откуда вам известно, как она выглядела?
– Мисс Блэклок сказала, что Соня была низенькая,смуглая и темноволосая.
– Вот как? – протянула мисс Марпл. –Любопытно.
– Одна фотография, правда, – продолжилКраддок, – мне смутно кого-то напомнила. Фотография девушки… такая высокаяблондинка с пучком волос на затылке. Кто она – бог весть, но уж, во всякомслучае, не Соня. Как вы думаете, миссис Светтенхэм была в юности смуглой?
– Вряд ли, – откликнулась Банч. – Она жеголубоглазая.
– Честно говоря, я надеялся найти фотографию ДмитрияСтэмфордиса, но не повезло… Ладно, – Краддок взял письмо. – Прошупрощения за то, что тут не оказалось ничего для вас интересного, мисс Марпл.
– Напротив, напротив! – запротестовала миссМарпл. – Тут столько всего интересного… Да вы сами вчитайтесь, инспектор…особенно внимательно советую прочесть то место, где она пишет, что Р.Г. выяснилпро Дмитрия Стэмфордиса.
Краддок изумленно воззрился на старушку.
Раздался телефонный звонок. Банч встала с пола и вышла изкомнаты – телефон, как в домах Викторианской эпохи, был установлен в холле.
– Это вас, – вернувшись, сказала она Краддоку.
Слегка удивленный инспектор вышел, не забыв, однако,поплотнее прикрыть за собой дверь.
– Краддок? Говорит Райдесдейл.
– Слушаю, сэр.
– Я тут изучал досье… Как я понял, Филиппа Хаймесупорно твердила, что не виделась с мужем с тех пор, как он дезертировал изармии?
– Так точно, сэр. Она от всего отпиралась. Но,по-моему, лгала.
– По-моему, тоже. Помните несчастный случай? Днейдесять назад? Грузовик сбил человека… его еще отвезли в милчестерскую больницус сотрясением мозга и переломом тазовых костей.
– Вы имеете в виду парня, что спас ребенка, на которогонесся грузовик, а сам угодил под колеса?
– Да. Он был без документов, никто его не хватился.Судя по всему, парень был в бегах. Вчера ночью он умер, так и не приходя всознание. Но его все-таки опознали. Это дезертир Рональд Хаймес, бывшийкапитан, служил в Южном Лоамширесе.