Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Никто не заметил, когда гувернантка успела достать его. Деревянный барашек на колесиках появился в ее руках как по волшебству.
Девочка разомкнула губы.
– Можно взять? – прошелестела она, не отрывая взгляда от игрушки.
– Вы окажете мне любезность, – учтиво сказала миссис Норидж.
Маленькая грязная ручка, вся в цыпках, потянулась к барашку. Миг – и девочка уже мчалась прочь, прижимая его к себе.
– Она стесняется благодарить, – пробурчал фермер, глядя ей вслед. Короткая улыбка, полная тоскливой нежности, промелькнула на его лице и пропала. – Ну, меня-то вы не задобрите игрушками. Выкладывайте, что вам надо, и проваливайте.
Не сводя глаз с его лица, миссис Норидж сказала:
– У Молли Питипэт пропали ее собаки…
– Туда им и дорога! – перебил фермер. – Да и самой Питипэт.
– Мистер Финч! – возмутилась Аманда.
– Я человек простой, говорю то, что думаю. А думаю я, что Питипэт это заслужила.
Миссис Норидж заглянула в приоткрытую калитку.
– Не желаете ли полюбоваться свежей грязью, мэм? – издевательски предложил Финч, глядя, как она поводит туда-сюда длиным носом.
Он был уверен, что костлявая дылда презрительно откажется. Все гувернантки спесивы, как индюшки.
Но миссис Норидж кивнула:
– С удовольствием.
Не дожидаясь, пока он остановит ее, она прошла во двор. Аманда неуверенно последовала за ней, и Финчу ничего не оставалось, как тащиться следом.
«До чего глупо вышло, – думал он. – Какого черта они оказались здесь, когда я собирался сразу отшить их? А вместо этого зачем-то сам предложил зайти».
Юджин ссутулился у забора. Миссис Норидж обошла двор, то и дело останавливаясь, будто рассматривала экспонаты в музее. Старая конура особенно заинтересовала ее: она присела и даже стащила перчатку с руки, чтобы потрогать давным-давно сгнившие доски пола.
– Я заметила, мистер Финч, что у вас нет собак. – Она выпрямилась и натянула перчатку. – Странно для фермера.
– Ничего странного, – отрезал Юджин. – Был Волчок, да помер от тоски, когда жена скончалась. А новых заводить – только Энни пугать. Никаких псов здесь больше не будет. У меня самого чутье не хуже собачьего. Когда этот прыщавый паршивец вздумал ухлестывать за Лорой, я гнал его пинками добрую милю. Сразу почувствовал, что он за тип.
Финч бросил свирепый взгляд на мисс Прю.
– Вы совершенно напрасно обвинили бедного юношу… – начала та.
– Напрасно? Еще чуть-чуть, и Лора принесла бы в подоле.
– Вы преувели…
– В глазах белеет, как подумаю, что нога этого гаденыша оскверняла мое вересковое поле!
– Боже мой, мистер Финч, это всего лишь земля. Как можно осквернить камень и вереск?
– А вот тут вы ошибаетесь… – начал фермер, но осекся на полуслове.
Сухой голос гувернантки отвлек его от Аманды.
– Миссис Питипэт уверена, что это вы убили ее собак.
– А мне плевать!
– Она права?
Финч отлепился от забора и сделал шаг к гувернантке.
– Слушайте, вы, дамочка с длинным носом! С чего это вы взяли, что я стану разговаривать с вами?
– Но ведь вы уже разговариваете, – заметила она, рассматривая его с доброжелательным интересом.
– Вот и хватит с вас! Всего хорошего.
– Вы не ответили на мой вопрос.
– И не собираюсь.
К его удивлению, миссис Норидж удовлетворенно кивнула.
– Что ж, это тоже ответ. Благодарю вас, мистер Финч.
Она проследовала к калитке, держа спину так ровно, что он и сам непроизвольно выпрямился. Проходя мимо поленницы, сказала, не поворачивая головы:
– Приятно было познакомиться, мисс Энни.
Ответом ей было мышиное шуршание.
Когда они отошли от фермы, миссис Норидж вдруг спохватилась:
– Я кое-что забыла спросить у этого человека. Мисс Прю, не подождете ли меня здесь?
Пожилая женщина, которой очень не хотелось возвращаться обратно, заверила, что она будет только рада подождать.
Финч возился с засовом ворот, когда его окликнули. Он обернулся, и лицо его вытянулось.
– Что, опять вы?!
– Мне нужно было кое-что сообщить вам без Аманды, – напрямик сказала она.
– Да какого черта…
– Час назад мы с ней спускались с холмов, и она очень устала.
– А мне-то что до этого? – рявкнул фермер.
– Ей пришлось отдыхать через каждые десять минут неспешной прогулки, – продолжала гувернантка. – А ведь мисс Прю всего шестьдесят два года.
Юджин уставился на нее. Миссис Норидж посмотрела на маленькую фигурку вдалеке, и голос ее был совсем невыразительным, когда она сказала:
– Ее быстрая утомляемость в сочетании с участившимися визитами доктора может говорить только об одном. Поэтому я хочу, чтобы вы кое-что усвоили.
Она перевела взгляд на фермера:
– Вы больше никогда не станете обижать Аманду Прю.
Наступила тишина. В этой тишине было слышно, как перекатываются, шелестя, сухие волны вереска и звонко стучит по поленнице деревянный барашек.
Несколько очень долгих секунд Юджин Финч молча смотрел в серые глаза миссис Норидж.
– Я не знал… – выдавил он наконец.
Миссис Норидж тщательно расправила завернувшийся край перчатки.
– Мисс Прю любит общаться с вашей дочерью. Я надеюсь, вы снова разрешите ей приходить к вам.
– Не могу. Она не остановила Питипэт, когда та…
– Аманда пыталась, – прервала его гувернантка. – Не ее вина, что к ней не прислушались. Не лишайте их обеих этой радости. Тем более что для одной из них она будет недолгой.
Финч смотрел перед собой застывшим взглядом. Перед его глазами встало лицо жены. «Она все время устает, доктор. Даже посуду помыть уже не может. – Боюсь, Финч, мы здесь бессильны. Мне очень жаль».
– Мне очень жаль, – медленно проговорил он.
– Так вы разрешите ей?
Он кивнул.
– Благодарю вас за понимание, мистер Финч, – церемонно сказала миссис Норидж.
– О чем вы говорили с ним, дорогая? – полюбопытствовала мисс Прю.
Миссис Норидж не любила врать.
– Попросила его сделать мне небольшое одолжение.
– Не сомневаюсь, что он отказал. Таких людей, как этот Финч, ничем не пронять.
Голубые гортензии второй раз поклонились им. И вслед за ними поклонился худощавый, плохо одетый юноша с некрасивым простоватым лицом. На щеках у него были ямки от оспин.