Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И вот что, мистер Клифорд… – прибавила Нора. – Уходите!
– Что?!
– Вы наговорили достаточно гадостей о всех нас! Я больше не желаю вас терпеть! Вы оскорбляли мистера Боннэ, оскорбляли Линду и даже моего отца.
– Зато я не убивал вашего привратника! – завопил Клифорд, возмущенный до глубины души. Он никак не ожидал, что эта глупая восхищенная курица решится выгнать его.
– Вы слышали меня. Уходите!
– Привратник-то из Гибса получился так себе, – вполголоса заметил старый Фредерик. – Ворота вечно скрипели.
Но писатель уже вышел, хлопнул дверью.
– М-да, не годится он на роль убийцы, – признал инспектор. – Кишка тонка.
– Кого же вы подозревали? – поинтересовался Боннэ.
– Миссис Норидж.
Гувернантка подняла брови.
– Думал, что только у вас хватило бы хладнокровия укокошить мерзавца Гибса и запутать все дело, – пояснил Барни. – Но я ошибся. Линда Макнормик, вы арестованы по обвинению в убийстве Джошуа Гибса.
Линда шагнула к нему навстречу и вытянула руки.
– Я ни о чем не жалею, – жестко сказала она. – Он заслуживал наказания, и он получил его.
– Но вы, вы не заслуживали, – возразила миссис Норидж, глядя ей в глаза. – И ваши дети не заслужили такого. Как страшно вы наказали их и себя, миссис Макнормик…
Несколько секунд Линда смотрела на гувернантку, а затем отвела взгляд.
– Пойдемте, инспектор, – звенящим голосом приказала она.
Когда полицейские ушли, Нора закрыла лицо руками. Патрик устремился к жене, но старый Фредерик успел первым.
– Ну-ну-ну… – тихо сказал он, обняв дочь. – Все уже позади, милая. Не плачь, голубка моя.
– Восьмой принцип, – вдруг произнес Боннэ, не сводивший с гувернантки восхищенного взгляда.
– Что? – обернулся старик.
– Восьмой принцип! – повторил юноша громче. – Миссис Норидж, вы сказали, у вас восемь принципов.
– Совершенно верно.
– Но перечислили только семь! – Скульптор вскочил. – Какой восьмой принцип, миссис Норидж? Я готов высечь предыдущие семь на камне и поставить под каждым свою подпись. Вы убедили меня, что это лучшее, что придумало человечество. Но восьмой – о, я чувствую, это должна быть вершина мудрости. Скажите же о нем!
– А ведь и в самом деле! – присоединился к нему Патрик. – Вы не раскрыли последний принцип!
– Что ж, это действительно в своем роде верх мудрости, – согласилась гувернантка. – Восьмой принцип такой: никогда не пытайтесь убить комара молотком.
Повисло ошеломленное молчание.
– Комара – молотком? – изумленно переспросил Патрик.
– Какая оригинальная мысль… – неуверенно проговорила Нора.
– В этом есть суровая правда жизни, – признал Боннэ.
– За это надо выпить, – пробормотал Фредерик Бойл. – Молотком, вы только подумайте!
Миссис Норидж дождалась, пока наступит тишина, и сказала:
– Я пошутила. Даю вам слово, я никогда не пыталась убивать комара молотком. А теперь прошу прощения, мне нужно идти к девочкам.
– Она умеет шутить, – благоговейно произнес Фредерик, глядя вслед гувернантке. – Дорогая, ты слышала? Запомни этот день. Миссис Норидж пошутила!
Несколько дней спустя
– Миссис Норидж, постойте!
Гувернантка остановилась и вопросительно взглянула на Патрика Эванса. Девочки, поцеловав отца с утра, уже убежали завтракать, и она собиралась последовать за ними.
– Я кое-что хотел спросить у вас… – начал Патрик, потирая переносицу.
– Про комара?
– О, нет! – он рассмеялся. – Дело в другом. Я заметил, что вы весьма проницательны, миссис Норидж. Весьма! Врачи и священники обычно неплохо разбираются в людях, но вы ни то и ни другое. Так скажите мне, где вы этому научились?
Миссис Норидж задумалась, но ненадолго.
– Видите ли, сэр, по долгу своей профессии я хорошо разбираюсь в детях. А взрослые ничем не отличаются от них. Если вы знаете детей, то знаете и взрослых.
– Неужели? Совершенно ничем не отличаются?
– Абсолютно, – заверила миссис Норидж.
– Вот уж ерунда так ерунда, – пробормотал Патрик, едва дверь за гувернанткой закрылась. – Дети! Ха! Ничего подобного. Может, кое-кто в этом доме и впал в детство… – он выразительно посмотрел на портрет тестя, – но только не я. Дети есть дети, а взрослые есть взрослые. Верно я говорю, Дик?
Лабрадор утвердительно гавкнул.
Патрик Эванс откинулся на спинку кресла с удовлетворенной улыбкой.
Затем выдвинул ящик, достал новую модель паровоза, которую закончил клеить как раз утром, и поставил на столе перед собой так, чтобы солнце сверкало в стенках начищенных, как новенькие ботинки, веселых зеленых вагончиков.