Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У кого хранятся эти отпечатки?
– У мистера Корнинга.
– И он хранит эти отпечатки с того вечера, когда произошлоубийство?
– Насколько мне известно, да. Но поскольку он тоже будетвыступать на суде в качестве свидетеля, вам лучше спросить об этом его самого.
– Метод снятия отпечатков с предметов был вами одобрен?
– Да.
– Вы не считаете, что этот метод нельзя назвать удачным?
– А какой метод предпочитаете вы, мистер Мейсон?
– Речь идет не о том, какой метод предпочитаю я, – ответилтот. – Просто я всегда считал, что, сняв оттиски, надо также и сфотографироватьэти места вместе с отпечатками пальцев. А в исключительных случаях предмет, накотором был найден тот или иной след, даже приносится в суд.
– Очень сожалею, но в данном случае мы не можем вам помочь,– с сарказмом ответил сержант Дорсет, – поскольку отпечатки пальцев былинайдены на самых разных частях ванны. Мы также не могли зафиксировать местокаждого найденного отпечатка и определить время их появления. И я считаю, чтонаш метод – лучший при данных обстоятельствах.
– Какие обстоятельства вы имеете в виду?
– В данном случае предметы невозможно принести в суд.
– А как вы теперь собираетесь определить места, где был взяттот или иной отпечаток?
– Это не входит в мои обязанности. Это обязанность мистераКорнинга, и этот вопрос вы должны задать ему. Но думаю, что он в каждомотдельном случае записал, где он нашел тот или иной отпечаток.
– Понятно. Теперь о другом. Той ночью вы заглядывали и вдругую часть дома. В тот флигель, где размещается контора фирмы «Фолкнер иКарсон».
– Только не в ту ночь…
– Значит, на следующее утро?
– Да.
– И что вы там нашли?
– Там мы нашли полуопрокинутый аквариум. Вернее, аквариум,положенный на бок так, что весь ил вместе с гравием и галькой, а также,разумеется, вода, оказались на полу.
– Вы сняли отпечатки с этого аквариума?
– Нет, сэр.
– Могу я поинтересоваться почему?
– По одной простой причине: я не считаю, что этотперевернутый аквариум имеет какое-нибудь отношение к смерти Фолкнера.
– Но ведь вполне возможно предположить, что убийствоФолкнера и перевернутый аквариум – это дело рук одного и того же лица.
– Я так не думаю.
– Другими словами, если вы лично считаете, что между двумяявлениями не может быть связи, вы оставляете эти явления без внимания?
– Пусть будет так, мистер Мейсон. Мне, как работникуполиции, в каждом отдельном случае необходимо принять определенное решение.Само собой разумеется, мы не можем проверить наличие отпечатков пальцев на всехбез исключения предметах. Где-то ведь надо и остановиться.
– И вы остановились, ограничившись проверкой в апартаментахФолкнера?
– Да.
– А вы всегда снимаете отпечатки пальцев, когда речь идет окраже?
– Да, сэр.
– А вы не связали перевернутый аквариум с кражей?
– Это не была кража.
Мейсон поднял брови:
– Ничего не было украдено?
– Насколько мне известно, ничего.
– И ничего не пропало?
– Насколько мне известно, ничего.
– Почему вы так решили?
– Потому, что никто не заявлял о пропаже.
– Этот аквариум был установлен в конторе ХаррингтономФолкнером?
– Насколько я знаю, да.
– Следовательно, – сказал Мейсон, – единственный человек,который мог бы заявить о пропаже, оказался мертв.
– Я не думаю, что там что-нибудь пропало.
– Вы проверяли содержимое аквариума после того, как егоперевернули, и до того, как его перевернули?
– Нет.
– Значит, вы основываетесь не на фактах, а на своейинтуиции?
– Я основываюсь на здравом смысле.
Вмешался судья Саммервилл:
– Неужели этот перевернутый аквариум представляется вамтаким важным, джентльмены? Иначе говоря, связывает ли обвинение или защита этотперевернутый аквариум с убийством?
– Обвинение эти факты между собой не связывает, – быстроответил Мэдфорд.
– Защита полагает, что связь между ними существует, – сказалМейсон.
– Хорошо, – согласился судья Саммервилл. – Я предоставляюзащите право разобраться в этом вопросе в той степени, в какой она считаетнужным.
– Мы не возражаем, – поспешил заверить его Мэдфорд.
– Мы хотим, чтобы защите были предоставлены все возможностивыяснить те факты, которые могут пойти на пользу делу.
Мейсон снова обратился к сержанту:
– Когда вы вошли в ванную Фолкнера, сержант, вы обратиливнимание на то, что в ванне плавали золотые рыбки?
– Да, обратил.
– Две золотые рыбки?
– Да, две.
– И что вы с ними сделали?
– Мы вынули их из ванны.
– И дальше?
– Мы не знали, куда их девать, и в конце концов опустили всосуд с другими рыбками.
– В тот аквариум, что стоял в ванной на столике?
– Совершенно верно.
– А вы не сделали попытки идентифицировать их?
– Имен их я у них не спрашивал, если вы это имеете в виду, –ответил сержант Дорсет с сарказмом.
– На вопрос защитника надо отвечать точно, – строго заметилсудья Саммервилл.
– Нет, сэр. Я только отметил тот факт, что в ванне находятсядве живые рыбки, и пересадил их в аквариум.
– В этом аквариуме были другие золотые рыбки?
– Да.
– Сколько?
– Точно не могу сказать, но думаю, что фотограф ответит наэтот вопрос.
– Приблизительно десяток?
– Да, наверное.
– На стеклянной полочке в ванной лежали бритвенный прибор ибритва?
– Да, я уже говорил об этом.
– Что там еще лежало?
– Насколько я помню, там стояли еще два пузырька с перекисьюводорода. Один из пузырьков был почти пуст.
– Что-нибудь еще?
– Нет, сэр.
– Хорошо, а что вы обнаружили на полу?