chitay-knigi.com » Детективы » Тайник в Балатонфюреде - Александр Валерьевич Усовский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Перейти на страницу:
министр национальной обороны Польши

5

Привислянский край, или Царство Польское — территория бывшей Речи Посполитой, отошедшая России по результатам Венского конгресса 1815 года (и поэтому иронично именуемая поляками «конгресувкой») и состоявшая из губерний Варшавской, Калишской, Келецкой, Ломжинской, Люблинской, Петроковской, Плоцкой, Радомской, Сувалкской и Седлецкой

6

Речь идёт о событиях, описанных в романе «Contra spem spero»

7

Szovjet hadsereg, — Советская армия (венг.)

8

Orosz katona — русский солдат (венг.)

9

Tizenegyedik Panzer Division — одиннадцатая танковая дивизия (иск. венг.)

10

Uram — мой господин (венг.)

11

Elvtárs — товарищ (венг.)

12

Aranyosmarót — венгерское название словацкого города Zlaté Moravce

13

Период существования Венгрии в формате монархии (1920–1944 гг.), но при фактическом отсутствии монарха. Регентом (местоблюстителем королевского престола) был адмирал Хорти

14

Трианонский мирный договор (был подписан 4 июня 1920 года) — договор между Антантой и Венгрией (как частью бывшей Австро-Венгрии), лишивший Будапешт двух третей довоенной территории (были аннексированы Бачка, Банат, Хорватия, Словакия, Закарпатье, Трансильвания) и наложивший существенные ограничения на её суверенитет

15

Секеи — этнически обособленная группа венгерского народа, проживающая вТрансильвании. По некоторым сведениям, Влад Цепеш (небезызвестный Дракула) по национальности был секеем.

16

Палоцы — этническая группа венгерского народа, ведущая свою родословную от тех половцев, что вместе с венграми пришли в IX веке в междуречье Тисы и Дуная. Проживают в Северной Венгрии, в горах Бюкка и Матры, в комитатах Хевеш, Боршод, Неоград и Гёмёр.

17

Об этом — в романе «Эра негодяев»

18

Kezét csókolom! (венг.) — букв. «Целую ручки», традиционное в Венгрии обращение мужчины к женщине и младшего к старшему

19

Külföldi (венг.) — иностранец

20

«Чудовищное убийство!» (венг.)

21

Я приехал сюда, чтобы с ним поговорить. Я из Москвы. (венг.)

22

Я думаю, что его убили из-за этой поездки (венг.)

23

Речь идёт о событиях, описываемых в романе «Эра негодяев»

24

Воеводина — область Сербии к северу от Дуная, в которой проживает значительное венгерское нацменьшинство.

25

ЮГВ, Южная группа войск — группировка Советской Армии, размещённая в Венгерской Народной Республике и квартировавшая там с 1956 по 1992 годы, включала в себя 13-ю гвардейскую танковую, 19-ю гвардейскую танковую, 93-ю гвардейскую мотострелковую и 254 мотострелковую дивизии и части усиления. ВВС ЮГВ состояла из трех истребительных, трех бомбардировочных, вертолетного полков и нескольких отдельных эскадрилий… Штаб Группы располагался в Будапеште

26

Турошчуса — оригинальное блюдо венгерской кухни, домашняя лапша с творогом и свиными шкварками

27

Речь идёт о событиях, описанных в романе «Эра негодяев»

28

Летом 2010 года — премьер-министр Словакии. Его партия Smer выиграла парламентские выборы, но в связи с тем, что две бывшие союзными социал-демократам партии утратили часть своих парламентских мандатов и их коалиция утратила большинство в парламенте — правительство Роберта Фицо ушло в отставку.

29

Ивета Радичова — 8 июля 2010 г., как лидер Словацком демократическом и христианском союзе — Демократической партии, сформировала право-радикальное правительство. В правительство Радичовой вошли 5 министров от СДХС, 4 — от Свободы и солидарности, 3 — от ХДД, 2 — от партии венгерского меньшинства «Мост»

30

Западная Венгрия, «Задунайский край». Венгры так называют территорию своей страны, лежащую на правом берегу Дуная.

31

Речь идет о Балатонском сражении в марте 1945 года. Бои в районе озера Веленце и канала Шарвиз носили крайне ожесточенный характер. Потери немцев (6-й танковой армии СС и 2-й танковой армии) за десять дней боев составили 968 танков и штурмовых орудий, подбитых, сгоревших и брошенных на поле боя.

32

Штаб Объединённых вооружённых сил государств-участников Варшавского Договора

33

К. Симонов «Генерал»

34

Pincér — официант (венг.)

35

Говядина и жареная картошка. Белое вино — одна бутылка (венг.)

36

Знаю, говядина — красное вино, но я люблю белое (венг.)

37

Felső-Magyarország, «Верхняя Венгрия» — так венгерские националисты называют Южную Словакию

38

«Срочная эвакуация! Все должны немедленно покинуть деревню! Повторяю! Всем немедленно покинуть деревню!»

39

Грязное венгерское ругательство

40

Константин Симонов «Я не помню, сутки или десять…»

41

Magyar Rendőrség — венгерские органы правопорядка. Во времена ВНР это слово переводилось, как «милиция», сегодня переводиться, как «полиция».

42

Пожалуйста, подождите нас здесь полчаса (венг.)

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.