Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В этот момент весело зазвонил установленный над дверью колокольчик, и внутрь вошла Дина Коудл.
– Доброе утро, дамы, – поздоровалась она, закрывая за собой дверь. – Извините за опоздание. Минувшей ночью мою квартиру ограбили, и мне пришлось ждать прибытия полицейских. Я ожидала, что они явятся быстрее.
– Силы небесные, – проговорила леди Хардкасл. – А где в это время были вы сами? Не дома? Вы не пострадали?
– Со мной все в порядке, спасибо. Субботу и воскресенье я провела в Лондоне – навещала старую подругу. Моя экономка со мной не живет, она приходящая, так что не пострадала и она. Сегодня утром я вернулась и обнаружила, что мой замок взломан, а дверь открыта.
– Какой ужас, – сказала мисс Челленджер. – У вас что-нибудь украли?
– Да, некоторые ценные вещи – пару серебряных подсвечников, прелестную эмалевую шкатулку со всякими дорогими моему сердцу мелочами. Трудно сказать, пропало ли что-то еще – квартира была перевернута вверх дном. Я оставила в ней полицейского детектива, который искал отпечатки пальцев, пока моя экономка донимала его, твердя, что он разводит грязь. Когда она приберется, я пойму, пропало ли что-то еще.
– А как насчет блокнота мистера Брукфилда? – спросила мисс Челленджер. – Он цел?
– Слава богу, да, – отвечала мисс Крейн. – Я брала его с собой в Лондон, чтобы было чем занять себя в поезде. Хотя вряд ли домушник взял бы его, даже если бы я оставила его на столе в гостиной. Скорее, он бы прихватил с собой мои драгоценности, хотя в этом случае его постигло бы разочарование – за них не выручишь и пяти фунтов. Никогда не любила побрякушки.
– Все могло бы быть намного хуже, – заметила Марисоль. – Только подумайте, что могло бы произойти, если бы грабители застали вас дома.
– Нет, опасность ей не грозила, – не согласилась мисс Челленджер. – Очевидно, что грабитель нарочно ждал, когда она уедет из дома. Не то, что в Тимбукту, где бандиты поджидают тебя на каждом углу.
– Тимбукту находится в Западной Африке, а не в Южной Америке, – сердито сказала Марисоль. – Уверена, что ты только изображаешь неведение, чтобы позлить меня.
– Лично мне все это едино, – ответствовала мисс Челленджер. – Ведь там везде иностранцы. Это не часть Британской империи, а стало быть, это не может быть важно.
– Но послушай, – начала Марисоль.
Леди Бикл громко хлопнула ладонью по прилавку, и они обе тут же замолчали.
– Все равно это ужасно, – сказала леди Бикл, как будто предыдущей перебранки не было вообще. – Не будет ли вам страшно оставаться вечером и ночью в вашей квартире? Если хотите, поживите пока у меня – я буду только рада. Хотя бы до того момента, когда будет починена ваша входная дверь.
– Вы очень добры, – ответила мисс Коудл. – Возможно, я воспользуюсь вашим предложением. Сегодня во второй половине дня я поговорю с моей экономкой и, быть может, просто запру дверь и уйду. Все это вывело меня из равновесия куда больше, чем я могла ожидать.
– Разумеется, – согласилась леди Бикл. – Приходите непременно – меня это не затруднит.
Похоже, мисс Челленджер была недовольна этим великодушным предложением гостеприимства, адресованным женщине, едва знакомой, что же до леди Бикл, то она тут же выросла в моих глазах.
– Но хватит об этом, – сказала мисс Коудл. – Я явилась сюда вовсе не затем, чтобы плакаться на то, что меня ограбили, а затем, чтобы пригласить вас, мисс Армстронг, сопровождать меня в здание городского совета. У нас назначена встреча с депутатом совета Натаниэлем Морфилдом.
– Браво! – воскликнула леди Бикл.
– В самом деле, браво, – согласилась леди Хардкасл.
– Знаете, – сказала мисс Коудл, – я с удовольствием прошлась сюда из Редленда, и до здания городского совета тоже нужно идти под гору, так что это был приятный путь, но, когда придется возвращаться… ну, в общем, не слишком ли с моей стороны нахально спросить о том, позволите ли вы мне воспользоваться вашим прелестным маленьким автомотором?
– О, разумеется, – ответила леди Хардкасл. – Я как раз собиралась предложить вам это сама. И вы должны взять мои перчатки с крагами и защитные очки. Поездка будет быстрее, чем прогулка пешком, но вам придется померзнуть.
– Спасибо, – поблагодарила мисс Коудл. – Вы уверены, что вы не против?
– Что вы. Уверена, что я могу пригодиться и здесь.
– И еще как, – подтвердила леди Бикл. – У нас столько листовок, которые нужно разослать, а еще… теперь, когда выборы закончились, нужно обговорить некоторые планы на будущее. Думаю, у вас имеются кое-какие навыки, которые могут нам пригодиться.
– Вы имеете в виду мое знание языков? – невинно осведомилась леди Хардкасл.
– Нет, больше… практическую сторону ваших навыков и познаний.
– Я схожу наверх за моей сумочкой, раз уж вы собираетесь вести там секретные переговоры, – сказала мисс Челленджер. – Во время обеденного перерыва мне надо будет отлучиться, чтобы повидаться с моей матушкой, и я не хочу прерывать военный совет. – И она поспешно скрылась за задней дверью.
Тем временем мы с мисс Коудл готовились к короткой поездке в центр города.
* * *
Мисс Коудл оказалась замечательной пассажиркой, знающей и полной энтузиазма.
– Я помолвлена с парнем, который просто помешался на авто, – рассказала она. – Поначалу это кажется располагающим, но когда становится ясно, что он только об этом и говорит, это начинает понемногу надоедать. Кажется, я уже говорила, что он учится на доктора, и я была готова ко всяким повергающим в трепет историям о том, как он копался в чьих-то потрохах, но действительность оказалась совершенно иной – он говорит только о моторах. В результате об этих штуках я знаю куда больше, чем могла бы захотеть. Например, мне известно, что у этого вашего «ровера-6» одноцилиндровый мотор с водяным охлаждением мощностью в шесть лошадиных сил.
– Полагаю, вы правы, – сказала я. – Вы явно разбираетесь в теме.
– А мне бы так хотелось, чтобы это было не так. Он очаровательный малый, но, боюсь, мне придется бросить его. Ведь не могу же я всю жизнь притворяться, будто меня интересуют только автомоторы. Всему же есть предел. Хотя для разъездов по округе он бывает весьма полезен – он всегда готов меня подвезти.
– Леди Бикл заинтересовалась покупкой такого автомотора, как наш, – заметила я. – Похоже, она не хочет слишком уж зависеть от шофера своего мужа.
– Пожалуй, это неплохая мысль. Когда я была помоложе, я разъезжала на велосипеде, но в этом богоспасаемом городе куда ни поедешь, приходится взбираться в гору. Выезжая куда-нибудь, ты думаешь: «Черт бы побрал этот дурацкий холм. Но ничего, можно будет поехать под гору хотя бы по дороге домой». Однако, когда приходит время возвращаться домой, оказывается, что обратный путь тоже ведет в гору. Можно подумать, что это какая-то неопубликованная глава из «Приключений Алисы в Стране чудес», в которой все дороги ведут только в гору и говорящий барсук сообщает, что это потому, что жизнь есть борьба или что-то в этом духе. Так что мне определенно не помешал бы мой собственный мотор.