Шрифт:
Интервал:
Закладка:
/36/ [23] Местные лицензии
Солдаты округов Гуанси ежегодно получают поощрения за сопровождение партий лошадей. Часто [самовольно] берут лицензии[372]. Сопровождающие лошадей по дороге с выгодой перепродают [их] за большие деньги. Были еще и чиновники, занимающие вакантные должности, которых часто поощряли. По этой причине правящий двор урезал поощрения. Позволили лишь передавать [лошадей] десяти армиям. Не позволили [самовольно] брать лицензии, ведь местные правители из провинций пограничной зоны за небольшую сумму стали выдавать разрешения [на продажу лошадей] занимающим вакансии заместителей командиров отрядов [местных ополченцев], называя это «местными лицензиями».
Среди них также есть и те, кому из-за их корыстолюбия не спускают приказа о повышении в должности, но кто занимает вакансии заместителей командиров отрядов [местных ополченцев], хотя и не испрашивают большого жалованья, но являются старшими [офицерами] в армии.
[24] Пять народов
Народ [провинции] Цинь включает пять групп. Первая зовется «туземцы» (тужэнь), происходит от одной из групп [народа] лоюэ древности. Живут в деревнях. Черты лица грубые. С помощью губ и языка произносят звуки, которые совершенно невозможно разобрать. [Язык] называется лоуюй[373].
Вторая зовется «северяне» (бэйжэнь)[374]. Язык доступен, но смешан с южными наречиями. Происходят от народа, переселившегося с Северо-Запада во время смут эпохи Пяти династий. Занесены в налоговые списки [провинции] Цинь.
Третья зовется ли[375]. В [династийных] историях[376] их называют ли и лао. Эта группа приходит жить из поселений варваров. Занимаются колдовством. Совершенно как звери. Разобрать язык невозможно.
Четвертая зовется «стрелки из лука — пахари» (шэгэнжэнь)[377]. Происходят из Фуцзяни, стреляют из лука, возделывают землю. Все их потомки говорят [на языке] минь[378].
Пятая зовется дань. Лодки служат жилищем, плавают по морю, так и живут. Язык похож на [языки] Фу[цзяни] и Гуана, смешан с языками Гуандуна, Гуанси. Есть другое описание дань[379].
[25] Нерадивые крестьяне
В глубинном Гуане[380] перед взором раскидываются невозделанные земли. Земледельцами возделывается не более чем одна сотая часть! Воды рек и источников зимой и летом непременно заливают землю, после чего она становится полем — был бы клочок возвышенной [земли], и то сгодится. Все одинаково заброшены и не обработаны.
Возделывают же так. Лишь разбивают комья, не углубляют и не приводят в должный порядок. Сажая, [зерно] сразу же зарывают в поле, а не пересаживают рассаду. После такой посадки и во время засухи не требуется воды. [Поля] если заливаются, то не прочищаются. Не унавоживают почву, а также не окучивают и не пропалывают [посевы]. Уповают на волю Неба. Во время страды сидят сложа руки и бездельничают до конца сбора урожая. Их жены занимаются торговлей и тем содержат их. Воспитывают и забавляют детей. Нет никого еще более нерадивого.
Люди Гуана наполовину истощены длительными заболеваниями. Если хоть один день поработают изо всех сил, то на другой день обязательно заболеют, а то и умрут!
[26] Буддийские и даоские монахи
/37/ В южных провинциях и уездах есть буддийские и даоские монастыри, но нет буддийских и даоских монахов. Люди бедны, не могут получить казенную грамоту [с разрешением на пострижение][381]. Тех, у кого есть грамоты Ведомства обрядов[382], ничтожно мало. Послушникам присваивают имя в день рождения императора. Делопроизводители в округах и уездах, [оформляя] официальное свидетельство, обладают правом сбривать волосы, надевать шапку. По завершении становятся настоящими буддийскими и даоскими монахами. [Церемония] напоминает выдачу казенных предписаний[383].
Говорят, что после ограбления, пожара, утраты казенной грамоты чиновники, выдающие предписания, выдают свидетельства [только] после [повторного] бритья и надевания [шапки].
/39/ Цзюань IV
[I] Природные условия
[1] Климат в правом Гуане
Люди Юга говорят: «Идут дожди — холодно, проясняется — жарко, и не важно, весна ли, лето, осень ли, зима»[384]. Это высказывание исчерпывающе [характеризует] южный климат! Погода в Гуйлине вполне сопоставима с [погодой] Цзянчжэ, если же проследовать к югу от Гуйлиня на несколько десятков ли, то непременно [проявятся] существенные различия. Ду Цзы-мэй сказал: «Благоприятен для человека только Гуйлинь»[385]. Осознал это!
В [провинции] Цинь если пасмурно, то воздух холодный — промозглость пробирает человека. Если солнечно, то воздух теплый — духота иссушает человека. Пасмурность, сырость, сумрачность — за один день несколько раз перемежаются. На короткий промежуток времени быстро проясняется [погода], и вновь становится пасмурно.
В зимние месяцы, когда постоянно солнечно, не расстаются с легкой одеждой и шелковым веером. В летние месяцы, когда идут затяжные дожди, необходимо надевать и носить халаты с подкладкой на меху. Чаще всего утром тепло, днем жарко, вечером прохладно, ночью холодно. Один день, а в нем заключена погода четырех сезонов.
В девятый месяц обильно расцветает дикая слива В последнюю ночь старого года уже едят [ее] молодые плоды. В начале весны растения сплошь затеняют [землю]. [Деревья] фэн, софоры, вязы, ивы четыре сезона постоянно зеленые. Растения хотя и велики, но легко изъедаются древоточцами и сгнивают.
[Блюда] из злаков постные и несладкие. [Блюда из мяса] домашних животных пресные и безвкусные. Воды рек и источников зловонные и замутненные. Овощи и зелень скудные, а также горькие и жесткие. Люди, рожденные среди всего этого, истощены и не переносят тяжелого труда. Население скудно. Земли обширны, а людей мало — вызвано это климатом.
Человеку Севера, попавшему в эти земли, лучше всего принимать пищу понемногу, но часто, [надевать] одежды побольше и почаще ее менять. К вину и женским прелестям пристращаться не следует. Так избегают заражения тропической лихорадкой[386].
Внутренние органы ежедневно подвергаются разрушительному воздействию. [Свойства] местности связаны с рассеиванием отравленного воздуха. Рано или поздно все равно возникает болезнь, разве что только в легкой или тяжелой [форме]! Коли подвергаешься этому продолжительное время, то неизбежно преставишься.
[2] Снег и град[387]
Ду Цзы-мэй в стихотворении [писал]:
За Пятью Хребтами всюду палящий зной.